Franks homepage
Nieuw op de site
Contact
Zoeken
English

portret van John Donne

Shakespeare:
Voorwoord
Bibliografie
Tekstverantwoording
Vertalingen
Bewerkingen
De sonnetvorm
Shakespeare-links

Vertalers:
Burgersdijk
Albert Verwey
J. Decroos
Moulijn-Haitsma Mulier
Jan Campert
Hugo Claus


Tijdgenoten:
Edmund Spenser
John Donne


Statistieken/Privacy

Online

Klik hier voor de vertalingen van Constantijn Huygens.
Verder heb ik de volgende vertalingen online kunnen vinden:

The Apparition
Jan Eijkelboom: De verschijning
Jules Grandgagnage: De verschijning

The Break Of Day
Arie van der Krogt: Dageraad (momenteel helaas niet meer online)

Elegy 16 (ook wel 17), 'On His Mistress':
vertaald als 'Voor zijn vrouwe' door Willem van der Vegt

Elegy 19: To His Mistress Going To Bed
Pť Hawinkels' prachtige vertaling: Naar bed
Karel D'huyvetters: hier

The Flea
Vertaling van Jules Grandgagnage: hier

The Good Morrow
Een vertaling, of misschien eerder een rijmende parafrase, van Mariska Reijmerink: Wees welkom nu

Holy Sonnets
Jan Jonk heeft 13 van de 19 Holy Sonnets vertaald; die vertalingen staan op mijn pagina's online, te beginnen met sonnet 1.
Ook Frank Despriet vertaalde alle Holy Sonnets (tamelijk vrij en nogal joviaal van toon). Die staan hier en hier.

Sonnet 10 is het vaakst in het Nederlands vertaald, en alle mij bekende vertalingen zijn online te vinden:

Die laatste vertaling spreekt mij het meest aan. Helaas staat de tekst daar bijna als een rebus: het woord 'bandieten' is vervangen door een lollig bedoeld symbooltje.

Hymn to God the Father
Arie van der Krogt: Hymne aan God de Vader (momenteel helaas niet meer online)
Drentse vertaling

Lovers' Infiniteness
Gerrit Eilander: Minnaars zonder grenzen
Willem van der Vegt: Oneindig lief
Arie van der Krogt: Oneindige Liefde
Guido Vanhercke: Liefdes Oneindigheid

The Sun Rising
Arie van der Krogt: De zonsopgang (momenteel helaas niet meer online)
Eerste strofe door Jan Eijkelboom: Zonsopgang

The Triple Fool
De vertaling van Jan Eijkelboom... stond ooit ergens online, maar is nu verdwenen. Driedubbel zot van Guido Vanhercke is een zwakkere vertaling.


Vertalingen in druk


Na Constantijn Huygens heeft Jan Eijkelboom de meeste Donne-vertalingen op zijn naam staan.
Zijn Liefdesgedichten, heilige sonnetten en preken (Arbeiderspers, Amsterdam, 1988) bevat vertalingen van de volgende gedichten:

(De links leiden naar een Google-zoekopdracht voor de eerste regel van elke vertaling. Zo kun je zelf controleren of een van deze vertalingen inmiddels misschien ergens online beschikbaar is gekomen. Meld het als je er een vindt, dan werk ik dit overzicht bij!)


Eijkelbooms bundel is helaas niet meer in druk. Hetzelfde geldt voor de uitgebreidste bloemlezing met Donne-vertalingen, Gedichten. Keuze uit zijn poŽzie, samengesteld door Odin Dekkers (Ambo, Baarn, 1993). Een heel mooie uitgave, met een ruime keuze uit de beschikbare vertalingen, een heldere inleiding en uitgebreid commentaar bij alle gedichten.
Hier volgt de inhoudsopgave van die bundel, met tussen haakjes de namen van de vertalers van wie vertalingen zijn opgenomen:

The Anniversary (W. Jonker)
The Apparition (J. Eijkelboom, C. Huygens)
Break of Day (Albert Verwey, C. Huygens)
The Flea (J. Eijkelboom, C. Huygens)
The Good Morrow (Rudy Bremer)
The Indifferent (W. Jonker)
Love's Alchemy (W. Jonker)
Love's Usury (J. Eijkelboom)
A Nocturnal Upon St. Lucy's Day (Paul Claes & Christine D'haen)
Song ('Go and catch a falling star') (J. Eijkelboom, C. Huygens)
The Sun Rising (J. Eijkelboom, Albert Verwey, C. Huygens)
The Triple Fool (J. Eijkelboom, C. Huygens)
A Valediction: Forbidden Mourning (C. Huygens)
The Will (J. Eijkelboom)
Woman's Constancy (J. Eijkelboom, C. Huygens)
Elegy 4: The Perfume (J. Eijkelboom)
Elegy 19: To his Mistress Going to Bed (J. Eijkelboom, Pť Hawinkels)
Holy Sonnets:
1 (Fedde Schurer, J. Eijkelboom)
2 (Fedde Schurer)
7 (GabriŽl Smit, Victor E. van Vriesland, J. Eijkelboom, G.H.M. van Huet)
10 (Theun de Vries, Victor E. van Vriesland, Peter Verstegen)
14 (H. de Bruin, J.W. Schulte Nordholt)
Good Friday, 1613. Riding Westward (Anna Mertens, C. Huygens)
A Hymn to Christ, at the Author's last going in to Germany (J.W. Schulte Nordholt)
Hymn to God my God, in my Sickness (J.W. Schulte Nordholt)
A Hymn to God the Father (J.W. Schulte Nordholt, J. Eijkelboom)

Daarnaast vermeldt Dekkers een aantal uitgaven waarvan hij niet alle vertalingen heeft opgenomen:
Fedde Schurer, GabriŽl Smit, Hein de Bruin, Theun de Vries, Pieter Venemans, 'La Corona en Holy Sonnet I-XIX', in De Wonderbare Tweestrijd, Amsterdam, 1939.
Fedde Schurer, 'La Corona, Holy Sonnets', in Samle fersen, Baarn 1974 (vertaling in het Fries).
GabriŽl Smit, 'A Litany (fragment)', in J. W. Schulte Nordholt (ed.), Een duif daalt neer. Gedichten over de Heilige Geest, Amsterdam, 1964.


Verder is The Flea ook vertaald door Rob Schouten: 'De vlo', in A Thing of Beauty, de bekendste gedichten uit de wereldliteratuur, Menno Wigman en Rob Schouten (samenst.), Bert Bakker, Amsterdam, 2006.

'The Indifferent' is door Wim Jonker vertaald als 'Allemaal best', verschenen in De aarde kan niets schoners laten zien, bekende gedichten uit de Engelse literatuur, samengesteld door Henk Romijn Meijer en Elizabeth Mollison, Kwadraat, Utrecht, 1994.

'A Hymn to God the Father' is ook vertaald door Rudy Bremer, in Tot tranen toe bewogen, liederen en gedichten uit het Engels (1400-heden), uitgeverij de Zwaluw, 2007.

In de Rainbow-pocket Bestorm mijn hart, de beste Engelse gedichten uit de 16e-19e eeuw, gekozen en vertaald door Cornelis W. Schoneveld (Maarten Muntinga, Amsterdam, 2008), staan vertalingen van 'The Canonization' en het 14de Holy Sonnet.
In Schonevelds Klankrijk en vol furie (Booklight, 2012) staat bovendien een vertaling van Satire III.


Vertalingen online
Vertalingen in druk
Huygens' vertalingen
John Donne