|
Beginpagina Nieuw op de site Publicaties Vertalingen online Recensies Shakespeare John Donne Edmund Spenser Philip Roth Henry James Downloads Links Contact Zoeken Statistieken/Privacy |
BoekvertalingenIk werk sinds 1996 als ondertitelvertaler, vooral voor de publieke omroepen. Leuk en afwisselend werk, maar het resultaat is erg vluchtig. Daarom ben ik in 2003 ook boeken gaan vertalen – gestimuleerd door twee leerzame en inspirerende workshops van het vertalersduo Harm Damsma en Niek Miedema, georganiseerd door het Steunpunt Literair Vertalen. Van mijn ondertitelwerk kan ik hier niet echt een indruk geven. Ik zou de ondertitels kunnen presenteren van een paar afleveringen van de tekenfilmserie Bob & Margaret, de speelfilm Runaway Train, Michaël Zeemans grote interview met Philip Roth of de documentaire Town Bloody Hall – om een paar programma's te noemen waar ik met bijzonder veel plezier aan heb gewerkt. Maar ondertitels zonder beeld zijn droge kost. Daarom hier alleen een overzicht van de boeken die ik heb vertaald. NB: Titels die niet meer in druk zijn – zoals Frederick Barthelmes Tweede Huwelijk – zijn nog bij mij te bestellen. Sinds 2006 heb ik samen met Rob Kuitenbrouwer acht Inspecteur Rebus-thrillers van Ian Rankin vertaald. Een overzicht van die vertalingen staat apart op deze pagina. Meer tekst en uitleg over ondertitelen hier. Meer links over ondertitelen hier.
Zeg haar naam van Francisco Goldman (Lebowski, 2011). Vertaald met Olaf Brenninkmeijer, met steun van een werkbeurs van het Letterenfonds.
Positief besproken in diverse buitenlandse media, en onder meer in Vrij Nederland (zie ook hier) en NRC (onder het kopje 'besproken in NRC'), en op de site van boekhandel Athenaeum. En hier en hier nog meer fans.
Waarheid & leugen in de literatuur van Stephen Vizinczey (Lebowski, 2010). Vertaald met Rob Kuitenbrouwer en Paul van der Lecq.
Voor deze vertaling kregen we een werkbeurs van het Letterenfonds.
Positief besproken in de media: in Vrij Nederland en de VPRO Gids en op 8Weekly. Verder op de sites van Cutting Edge en Moors Magazine. Geschreven interview in Tubantia, beeld en geluid bij VPRO's Boeken en de Vlaamse tv. In de TROS Nieuwsshow is zijn debuutroman lovend besproken.
Eeuwige trouw: de mooiste huwelijksverhalen, verzameld en ingeleid door Maarten Asscher, Wereldbibliotheek, 2010 Drie van deze verhalen heb ik vertaald – overigens in innige en door omstandigheden 'anonieme' samenwerking met Paul Bruijn.
De Verenigde Staten van McSweeney's, Lebowski, 2009 19 verhalen van 19 auteurs, vertaald door 12 vertalers. Ik heb 'De man die Michael Rockefeller opat' van Christopher Stokes en 'Uitvoerders van belangrijke krachten' van Wells Tower vertaald.
Cynthia Ozick, Dictaat, Houtekiet, 2009vertaald met Rob Kuitenbrouwer (met een werkbeurs van het Fonds voor de Letteren, wat jammerlijk genoeg niet in het colofon terecht is gekomen) Prachtige verhalenbundel over waan en werkelijkheid. Hier staan wat aantekeningen bij het titelverhaal. In De Avonden van 31/10 is het boek lovend besproken. Derde uur, vanaf 47'. Enthousiaste recensie in De Groene (alleen voor abonnees). ![]() Natasha Radojčić, Ik ben hier weg, Wereldbibliotheek, 2006 De recensent van Trouw is er niet van gecharmeerd. Neutrale bespreking hier en hier. ![]() Natasha Radojčić-Kane, Terug naar huis, Wereldbibliotheek, 2005 Kroniek van een aangekondigde dood op de Balkan. Op The Ledge een fragment en een interview, in Knack een bespreking. ![]() Caradog Prichard, In de maneschijn, Podium, 2003 Bespreking in Hotel Boekenlust. ![]() Uzma Aslam Khan, Overtreding, Van Gennep, 2003 vertaald met Otto Biersma Is herdrukt als Rainbow-pocket. recensie in NRC (alleen voor abonnees). Frederick Barthelme, Tweede huwelijk, Wereldbibliotheek, 2003. Mijn allereerste literaire vertaling, en misschien daarom nog altijd een beetje mijn troetelkind. Tweede Huwelijk is een laconiek verslag van een huwelijkscrisis (vrouw krijgt lesbische periode en bonjourt de ik-persoon het huis uit). Koeltjes en zonder enige bespiegeling of commentaar op de gebeurtenissen registreert de versmade echtgenoot het gedrag van zijn ex en haar dochter, en van de vrienden en buren die hem bijstaan. Zo schildert hij een fascinerend en subtiel droogkomisch portret van het leven in de Amerikaanse voorsteden. Op het eerste gezicht kleurloze personages blijken bij nadere beschouwing vreemde, soms zelfs bizarre figuren te zijn. De recensent van Trouw was er behoorlijk positief over. Hier nog een ultrakorte bespreking. Helaas viel de verkoop een beetje tegen. Het is inmiddels uit de handel genomen. Het is nog wel te vinden in de bibliotheek en tweedehandsboekwinkels -- en ook bij mij zijn overgebleven exemplaren te krijgen. |
Zie ook: Ian Rankin Tijdschriftpublicaties
Een aantal van deze vertalingen zijn tot stand gekomen dankzij een werkbeurs van het Nederlands Letterenfonds |
|
© Auteursrechten worden uitdrukkelijk voorbehouden. Citeren mag, mits met bronvermelding, maar voor alle andere vormen van commercieel en niet-commercieel hergebruik dient schriftelijk toestemming te worden gevraagd aan de betreffende auteur(s).
|