afbeelding uit de strip Krazy Kat
Beginpagina
Nieuw op de site
Blog

Publicaties
Vertalingen online
Recensies

Shakespeare
John Donne
Edmund Spenser
Philip Roth
Cynthia Ozick
Henry James

Downloads
Links
Live ondertiteling
Contact
Zoeken


Statistieken/Privacy

Links

Friends & quaintessence

Hier moet ik beginnen met de prachtige site van Spinsister, een webdesigner zonder wie deze homepage nooit had bestaan (maar die geen enkele verantwoordelijkheid draagt voor mijn gebrekkige smaak!).
Fotografie bij nacht en ontij: Jan Luitjes.
Sfeerverlichting: lampen van Roth Lighting.
Eerste edities van Engelstalige fictie:
als een speer naar Mark Speer.
En wat dacht u van... borduren?

Blogs en zo...

Een van de oudste en leukste blogs van Nederland: Maar wat is het?
Ook mooi: wUm's website.
Verveling? Altijd iets interessants te vinden via de Arts & Letters Daily.
Voor (of tegen) uw dagelijkse portie cynisme: Maximen bijeengesprokkeld Martin de Haan en Rokus Hofstede.

Literatuur

Shakespeare-links staan op een aparte pagina.
Engelstalige literatuur online: Poet's Corner; Sonnet Central; en Project Gutenberg.
Er zijn ook Project Gutenberg-achtige sites voor Duitse en Franse literatuur.
Voor Nederlandse literatuur de Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren en Laurens Jz Coster.
De website van Literair Nederland biedt een forum, boekbesprekingen en nog zo wat.
De PoŽzieclub duwt voor € 65 per jaar elk kwartaal een dichtbundel in je brievenbus.
Gratis elke dag een gedicht in je mailbox met de mailinglist van Laurens Jz Coster.
Deze mailinglijst heeft ook een eigen blogspot.
Tweedehands boeken: Antiqbooks of Boekwinkeltjes of MareLibri.

Digitale boeken

Ik ben enthousiast over digitale boeken. Ze nemen minder ruimte in beslag – in je tas onderweg en in je boekenkast thuis – en de nadelen zijn inmiddels verdwenen: het leest werkelijk prettig, heel anders dan van een computerscherm.

Het commerciële aanbod van e-boeken in Nederland groeit onstuimig. Het Engelstalige aanbod is al enorm. Een groot deel daarvan daarvan is gratis omdat er geen auteursrecht meer op rust. Ik zet hieronder een paar sites op een rijtje.
Maar let op: wie op zoek is naar gratis versies van boeken waar nog wél auteursrecht op rust, is hier aan het verkeerde adres. Met de groei van de e-boekhandel is helaas ook de piraterij flink toegenomen. Ik hoop dat de downloaders van illegaal verspreide boeken wel beseffen dat ze daarmee auteurs van inkomsten beroven. (Ik zie eerlijk gezegd het verschil niet zo met Londense plunderaars die een winkelruit ingooien om een plasma-tv mee te nemen. Toch lokt dat om de een of andere reden meer publieke verontwaardiging uit dan de grootschalige plundering van intellectueel eigendom.)
Hoe het ook zij: wie legale gratis e-boeken kan lezen, kan o.a. terecht op de volgende sites:

Voor Engelstalig werk heeft Gutenberg het grootste aanbod, sinds 2009 ook in epub-formaat.
Munsey's, Manybooks en Feedbooks bieden vaak dezelfde teksten. De Gutenberg-tekst is dan de bron, maar het digitale boek ziet er mooier uit dan in de Gutenberg-versie. Manybooks heeft het grootste aanbod, maar de boeken van Munsey's en Feedbooks zijn beter verzorgd (hoofdstukindeling, inhoudsopgave e.d.).
Op het forum van Mobileread worden ook goed verzorgde edities geplaatst.
Girlebooks doet hetzelfde, maar dan alleen met boeken van vrouwelijke auteurs.
Op het Internet Archive is heel veel oudere literatuur in de eerste druk, verkrijgbaar als pdf, dvu en diverse andere bestandsformaten: vaak schitterende pdf's (veel mooier dan Google Books), maar tamelijk chaotische e-boekbestanden.

Een goede zoekmachine voor Engelstalige e-boeken is Inkmesh.

Nederlandstalig vind je o.a. bij DBNL, kijk om te beginnen eens in hun eregalerij.

Franstalige digitale boeken hier en hier.
Duitstalige digitale boeken hier en hier.

Voor het maken van digitale boeken gebruikte ik vroeger het programma Stanza om html te converteren naar epub,en Sigil om de opmaak handmatig bij te werken. Met Jutoh kan het allebei, maar dat is niet gratis.
Voor iedereen met een ereader is het gratis Calibre een onmisbaar programma: om je boeken te beheren, converteren, op je apparaat te zetten en nog veel meer.

Meer informatie over het epub-formaat staat onder meer hier.

En er is meer dan Bol.com! Goede Nederlandse online boekwinkels voor digitale boeken zijn o.a. Athenaeum, Ebook.nl en Studon.

Vertalen

VvL Voor literaire vertalers heeft het Letterenfonds op internet een Steunpunt ingericht.

Ik zou ook alle vertalers aansporen om zich aan te sluiten bij de VvL, de Vereniging voor Letterkundigen, die inmiddels twee werkgroepen voor vertalers heeft: één voor literair vertalers en één voor 'algemene' boekvertalers. Kijk voor meer informatie op de website.

Beide werkgroepen hebben een alleen voor leden toegankelijke mailinglijst. Daarnaast is er een voor alle vertalers toegankelijke boekvertalers-mailinglijst, die ook een interessant weblog heeft.

(Let op: hoog mailvolume op deze lijst! Speciaal mailadres of andere slimme oplossing aan te raden.)

Alle vertalers (ondertitelaars én boekvertalers) doen er goed aan om zich aan te sluiten bij de LIRA, die onder meer leenrechten en thuiskopievergoedingen onder rechthebbenden verdeelt.

Een onmisbare hulp bij het vertalen is de Taalvlinder: een vergaarbak van woordenlijsten en nuttige sites voor vertalers Engels-Nederlands.
Verder wijs ik nog even op de David Reid Poetry Translation Prize, voor nieuwe Engelse vertalingen van Nederlandse poëzie.

Ondertiteling

Kijk voor meer informatie over ondertitelen op de site van Ook de in 2007 opgerichte Beroepsvereniging van Zelfstandige Ondertitelaars (BZO).
De grootste mailinglijst voor Nederlandstalige ondertitelaars is het aan de BZO gelieerde Forum Freelance Filmvertalers (niet alleen voor filmvertalers):


Daarnaast is er ook nog deze mailinglijst, InToSubtitling:


Andere interessante sites met informate over ondertitelen: de homepage van Bartho Kriek en de site van Herman te Loo.

Op de site van het NRC staat een artikel over de ondertitelafdeling waar ik werk (ooit NOB geheten, later Technicolor en tegenwoordig Ericsson). Daarin komt ook het fenomeen live ondertiteling aan de orde. Een korte uitleg over die specifieke vorm van ondertitelen (die bij kijkers vaak vragen oproept) heb ik hier online gezet.

Software

Deze site is vooral gemaakt met Editpad. Afbeeldingen zijn bewerkt met Irfanview.
Vermelde mailadressen zijn versleuteld met de EnkoderForm.
Sitebezoek wordt geregistreerd door Statcounter.
Get Firefox!
Websites bekijk ik het liefst in Firefox.
Handig voor vertalers: Convert van Josh Madison, een gratis programma voor het converteren van allerhande maateenheden. Ook niet onaardig is Convert All.

Voor software op het gebied van e-boeken, zie hierboven.

Nog wat andere favoriete software:
Een goed gratis open source alternatief voor Winrar en Winzip is 7-Zip.
Eenvoudig en gratis backupprogramma: Cobian Backup.
In plaats van de Windows Verkenner gebruik ik liever xplorer2.
En Portable Apps, voor wie zijn eigen programma's graag meeneemt op en draait vanaf een usb-stick.

Ik heb mijn vertalingen jarenlang gemaakt in Word, maar ben inmiddels een groot voorstander van het gratis office-pakket Open Office – ook in Nederlandstalige versie te krijgen. In mijn ervaring doet dit nauwelijks onder voor Microsoft Office, en is het in sommige opzichten zelfs beter.

Op mijn downloadpagina bied ik bestanden aan met lange lijsten van fikofuten tikfouten voor gebruik in de autocorrectiefunctie van Microsoft Word, Open Office en verschillende mail- en ondertitelprogramma's.

Ondertitelsoftware

FAB en Spot worden in Nederland veel gebruikt. Ik ben vooral vertrouwd met FAB, dat erg prettig werkt, rijk is aan functies en bijzonder flexibel in gebruik. Maar het goedkopere Spot doet er niet voor onder: een prima programma, dat bovendien ook weer functies heeft die in FAB ontbreken, en dat kan bogen op een actieve mailinglijst waar zowel gebruikers als de programmeur zelf vragen beantwoorden, problemen oplossen en nadenken over toekomstige verbeteringen.


Scantitling van Cavena was in het DOS-tijdperk een goed programma. Een goed werkend Windows-programma heb ik van Cavena nooit gezien.
Screen wordt nog veel gebruikt, vooral in uitzendomgevingen. Maar voor vertalers is deze software een ramp – het meest gebruikersonvriendelijke programma ter wereld.
Wincaps wordt in Nederland bij mijn weten alleen gebruikt voor Teletekst-ondertiteling. Lijkt me ook geen pretje om mee te werken.
Software die bij mijn weten in Nederland (door professionele ondertitelaars) niet wordt gebruikt: Titlevision en Subtitle Workshop. Dat laatste heeft zijn nut maar is niet geschikt voor intensief ondertitelwerk.

Klik hier voor mijn autocorrectielijsten voor FAB en SPOT.


Blogs
Literatuur
Digitale boeken
Vertalen
Ondertiteling
Software
Ondertitelsoftware