|
Beginpagina Nieuw op de site Publicaties Vertalingen online Recensies Shakespeare John Donne Edmund Spenser Philip Roth Henry James Downloads Links Contact Zoeken Statistieken/Privacy |
Henry JamesOok Cynthia Ozick is geobsedeerd door James. Ze schreef zelfs een kort verhaal over hem, 'Dictation', dat ik samen met Rob Kuitenbrouwer heb vertaald. Over die vertaling staat hier wat meer informatie. Verder hadden James' literairtheoretische ideeën grote invloed op de academici die begin twintigste eeuw een nieuwe invulling gaven aan de universitaire studie Engelse letterkunde. Ondanks zijn enorme productie is James' werk van constant hoge kwaliteit. Zijn stijl, doordesemd van een heel karakteristieke, verfijnde ironie, lijkt naar moderne maatstaven wellicht wat wijdlopig. Hij is zeker minder direct dan we nu gewend zijn, en in zijn late werk kan hij regelrecht obscuur en ondoorgrondelijk worden. In dat opzicht kun je James ook zien als de absolute tegenpool van een andere belangrijke trend in de Amerikaanse literatuur, een soort van minimalisme dat je ziet bij schrijvers als Hemingway of Carver. Ik weet niet of het daaraan ligt, maar er is ook niet zo heel veel werk van James in het Nederlands vertaald. (Klik hier voor een overzicht van alle mij bekende vertalingen.) Om dat recht te zetten, ben ik begonnen zelf wat verhalen van James te vertalen. Een van die vertalingen staan hier online: The Middle Years (1893, 1908), vertaald als De tussenjaren. Dit is een van James' vele verhalen over het literaire leven, met typisch Jamesiaanse thema's als 'het niet-geleefde leven' en de 'tweede kans'. Zijn verhalen in dit genre gaan vaak over schrijvers die volledig leven voor de kunst, de offers die ze daarvoor moeten brengen en het weinige succes dat ze ermee halen. Allemaal zaken waarvoor hij uit zijn eigen ervaring kon putten: ook James leefde volledig voor zijn kunst, en lijkt van elke vorm van liefdesleven te hebben afgezien; en na enkele eclatante successen in het begin van zijn carrière (met Daisy Miller en Portrait of a Lady) vond zijn werk steeds minder aftrek en had hij grote moeite om met zijn boeken geld te verdienen. The Middle Years is een van James' latere werken; ook de eerste versie is al geschreven in wat je zijn 'late stijl' kunt noemen. Voor de New York Edition is het slechts licht bijgeschaafd en aangescherpt. Daarom gaf ik bij de vertaling in dit geval de voorkeur aan de laatste versie (die hier online staat). Bij dit verhaal heb ik ook wat aantekeningen geschreven. Dit verhaal speelt overigens een grote rol in Philip Roths roman The Ghost Writer. Daarover hoop ik later nog eens wat meer te schrijven. Meer over JamesMeer informatie over James is te vinden op Wikipedia, dat een behoorlijk goed lemma over hem heeft.The Ladder is een prachtige site met veel verhalen en romans van James, in een zorgvuldige geannoteerde en geredigeerde editie gebaseerd op de eerste boekuitgaven (en dus niet de herschreven versies van de New York Edition). Verder staan er veel links op de Scholar's Guide to James Websites. |
James-vertalingen: The Middle Years Overzicht van vertalingen
Meer vertalingen: Joseph Conrad Henry James Poëzie: Robert Burns W.B. Yeats Shakespeare John Donne Edmund Spenser |
|
© Auteursrechten worden uitdrukkelijk voorbehouden. Citeren mag, mits met bronvermelding, maar voor alle andere vormen van commercieel en niet-commercieel hergebruik dient schriftelijk toestemming te worden gevraagd aan de betreffende auteur(s).
|