afbeelding uit de strip Krazy Kat
Beginpagina
Nieuw op de site

Publicaties
Vertalingen online
Recensies

Shakespeare
John Donne
Edmund Spenser
Philip Roth
Henry James

Downloads
Links
Live ondertiteling
Contact
Zoeken


Statistieken/Privacy

Shakespeares kunst van de liefde

Sinds 2009 is Albert Verweys vertaling van Shakespeares sonnetten weer in druk: hij is opgenomen in De kunst van de liefde, een bloemlezing die alle sonnetten bevat. Het is de Nederlandse uitgave van William Shakespeare on The Art of Love: The Illustrated Edition of the Most Beautiful Love Passages in Shakespeare's Plays and Poetry, een bloemlezing van Michael Best, de man achter de Internet Shakespeare Edition. De Nederlandse versie ligt bij Selexyz Scheltema in Amsterdam op de ramsjafdeling – enigszins misleidend, want hij ligt er gewoon voor de volle prijs van 20 euro.

Het is een wat kitscherige uitgave op zwaar glossy papier met veel afbeeldingen – van historische schilderijen tot foto's van fraaie zonsondergangen. Michael Best heeft in zijn inleiding weinig nieuws te melden en is soms een tikje onsamenhangend. Bovendien wordt zijn tekst (in ieder geval in de vertaling) hier en daar ontsierd door een merkwaardige woordkeus of een onmogelijke zinsbouw en slordig redactiewerk.

De tekst van Verweys sonnetvertalingen lijkt zo op het oog wel goed bezorgd. Misschien is daar meer tijd in gestopt. De tekst wijkt een beetje af van de elektronische versie op mijn pagina's: in het boek is de spelling gemoderniseerd en zijn witregels verwijderd.

Dat bij deze uitgave gekozen is voor de vertaling van Verwey, is opvallend. Ik vind zijn vertaling interessant en soms erg mooi, maar ook weleens lastig te lezen. Waarschijnlijk is vooral voor deze vertaling gekozen omdat hij rechtenvrij is, en dus gratis. Maar er is wel over nagedacht, want ze hadden ook Burgersdijk kunnen gebruiken, zoals bij de andere teksten is gedaan.

Het zal ook wel een centenkwestie zijn dat van Shakespeares teksten alleen de vertaling is opgenomen, zonder het origineel. Dat is tegenwoordig niet meer zo gebruikelijk, en niet per se verkeerd. Voor de waardering van de vertaling als poëzie lijkt het me juist beter.

Hoe dan ook vind ik het een aanwinst dat de vertaling van Verwey, die veel mooie regels bevat, weer in druk te krijgen is.

De kunst van de liefde, Librero, Kerkdriel, 2009.

Amsterdam, september 2009



omslag de kunst van de liefde


Boeken:
Willem van Maanen
Roths 'Late Years'
Roths Exit Ghost
500 Gedichten...
Bestorm mijn hart
Komrij
Thomése en Wevers

Shakespeare:
De mooiste van...
Guido de Bruyn
Kunst van de liefde

Films:
César et Rosalie


Oude berichten
op Usenet