Beginpagina
Nieuw op de site

Publicaties
Vertalingen online
Recensies

Shakespeare
John Donne
Edmund Spenser
Philip Roth
Cynthia Ozick
Henry James

Downloads
Links
Live ondertiteling
Contact
Zoeken


Statistieken/Privacy

Henry James in vertaling

Dit is een overzicht van alle mij bekende Nederlandse vertalingen van fictie van Henry James. Het betreft alleen boekuitgaven: vertalingen in tijdschriften vliegen onder mijn radar door. (De enige aanvulling op dat vlak: mijn eigen vertaling van Four Meetings in De Brakke Hond.)
Aanvullingen en verbeteringen welkom.

Korte verhalen en novellen

Verschijningen uit Niemandsland (Amsterdam, Bruna, 1969), 'Spookachtige verhalen gekozen en vertaald door Max Schuchart'. Bevat 'De spookachtige huurder' (The Ghostly Rental), 'De vriend van de vrienden' (The Way It Came/The Friends of the Friends), 'Het enige juiste' (The Real Right Thing), 'De derde persoon' (The Third Person), 'De aardige hoek' (The Jolly Corner, later ook vertaald door Frans Kellendonk).

Transatlantische vertellingen (Amsterdam, Querido, 1983), gekozen en vertaald door Frans Kellendonk, met nawoord van de vertaler. Bevat 'Pandora', 'De Pupil' (The Pupil) en 'Het huis op het hoekje' (The Jolly Corner).

Daisy Miller (Tricht, Goossens, 1983), vertaald door Klaas Vondeling.

Daisy Miller (Amsterdam, Wereldbibliotheek, 2016), vertaald door Frank Lekens.

Het beest in de jungle, samen met 'het', een toneelbewerking (International Theatre Bookshop en Discordia, 1984). Misschien wel de mooiste novelle van James; vertaling van Ger Thijs, toneelbewerking door Ger Thijs en Marjon Brandsma.

Romans en novellen

Allereerst The Turn of the Screw, dat al driemaal is vertaald:

In de greep (Amsterdam, Querido, 1951), vertaald door M.G. Binnendijk-Paauw.

In de greep (Utrecht/Antwerpen, Het Spectrum, 1978), vertaald door Annelies Hazenberg.

De onschuldigen (Utrecht, IJzer, 1998), vertaald door Fritz Boeringa, met een nawoord van de vertaler.


Verder, in chronologische volgorde van verschijning:

Wat Maisie wist (What Maisie Knew; Utrecht/Antwerpen, Het Spectrum, 1978), vertaald door W.A. Dorsman-Vos. Tweede, herziene druk Amsterdam, Bert Bakker, 2004.

De moeilijke jaren (The Awkward Age; Amsterdam, Arbeiderspers, 1981), vertaald door Frans Kellendonk, met nawoord van de vertaler.

Brieven van een dode dichter, (The Aspern Papers; Vianen, Kwadraat, 1984), vertaald door C. Buddingh', met een nawoord van Chris van der Heijden.

Portret van een dame (The Portrait of a Lady; Amsterdam, Bert Bakker, 1996), vertaald door Inge de Heer en Johannes Jonkers, met een nawoord van de vertalers.

Portret van een dame (The Portrait of a Lady; Breda, De Geus, 1996), vertaald door Manon Smits. NB: dit is de enige Nederlandse vertaling waarin ook het voorwoord is opgenomen dat James er in 1908 voor schreef voor de heruitgave in de zogenaamde 'New York Edition'.

Washington Square (Amsterdam, Prometheus, 1998), vertaald door Martha Heesen.




Het valt op dat de vertalingen overwegend in twee golven (of eerder golfjes) zijn verschenen. Afgezien van een enkele vertaling in de jaren vijftig en zestig (misschien zijn er nog een of twee die ik niet kan terugvinden), vindt er eerst een kleine hausse plaats van 1978 tot ca. 1984. Het begon met nieuwe vertalingen van twee van zijn bekendste werken, The Turn of the Screw en What Maisie Knew.

Dat genereerde wellicht wat aandacht voor de auteur James, die Ger Thijs kan hebben bewogen tot zijn toneelbewerking van The Beast in the Jungle. En vermoedelijk hebben vooral het enthousiasme en de inzet van Kellendonk ervoor gezorgd dat er nog wat meer titels verschenen (twee vertalingen van hemzelf en The Aspern Papers vertaald door C. Buddingh').

Daarna komt er meer dan tien jaar niets, tot de verfilming van Portrait of a Lady een nieuwe impuls geeft: bijna gelijktijdig verschijnen maar liefst twéé vertalingen van deze roman. Wel een beetje zuur als je bedenkt dat Kellendonk die roman dolgraag had willen vertalen, maar geen enkele uitgever bereid vond er geld in te investeren.

Ook de verfilming van Washington Square levert nog een vertaling op van dit misschien wel toegankelijkste boek van James (hoewel de film bij mijn weten trouwens nooit de Nederlandse bioscoop heeft gehaald). Maar dan is het meteen alweer voorbij. Zelfs de redelijk succesvolle verfilmingen van The Wings of the Dove en The Golden Bowl kunnen geen uitgever meer verleiden tot het uitgeven van een vertaling van deze (toegegeven: erg moeilijk vertaalbare) boeken.



James-vertalingen:
Daisy Miller
The Middle Years

portret Henry James

Meer vertalingen:
Joseph Conrad
Henry James

Poëzie:
Robert Burns
W.B. Yeats

Shakespeare
John Donne
Edmund Spenser