Beginpagina
Nieuw op de site
Blog

Publicaties
Vertalingen online
Recensies

Shakespeare
John Donne
Edmund Spenser
Philip Roth
Cynthia Ozick
Henry James

Downloads
Links
Live ondertiteling
Contact
Zoeken


Statistieken/Privacy

Henry James in vertaling

Met ingang van 2020 zal ik een aantal van mijn eigen vertalingen van verhalen van James online zetten. Downloadlinks zijn hier te vinden.

Het betreft de volgende verhalen:
Diary of a Man of Fifty
The Figure in the Carpet
The Marriages
The Beast in the Jungle
The Lesson of the Master
Four Meetings
Owen Wingrave


Verder volgt hier een overzicht van alle mij bekende Nederlandse vertalingen van verhalen en romans van Henry James die in druk zijn verschenen. Aanvullingen en verbeteringen zijn welkom.

Daisy Miller

Daisy Miller, als feuilleton in negen delen, vertaald en ingekort, in Bataviaasch Handelsblad in augustus 1878; vertaler onbekend. Te lezen via Delpher. Zie ook mijn blogbericht daarover; scans van deze ingekorte vertaling zijn hier te downloaden.

Daisy Miller (Tricht, Goossens, 1983), vertaald door Klaas Vondeling.

Daisy Miller (Utrecht, Het Spectrum, 1985), in Vijf Amerikaanse novellen, vertaald door Hans Werne.

Daisy Miller (Amsterdam, Wereldbibliotheek, 2016), vertaald door Frank Lekens. (Nog steeds verkrijgbaar.)

Andere verhalen en novellen

'Het huwelijk van Longstaff' ('Longstaff's Marriage'), anonieme vertaling in de Middelburgsche Courant, juni 1880; te lezen via Krantenbank Zeeland; zie mijn blog voor meer informatie en links.

'De leugenaar' ('The Liar'), anonieme vertaling in De huisvriend jaargang 1890, verschenen in drie afleveringen die allemaal te lezen zijn op DBNL: aflvering 1, aflevering 2 en aflevering 3; ook hier te downloaden als e-boek, zie mijn blog voor meer informatie en links.

'De oproep', vertaald door A.A.M. Horsting-Boerma, in Liefdesverhalen uit de wereldliteratuur (Utrecht, Bruna, z.j. [1954?])), bijeengebracht door Clare Lennart, Jaap Romijn en Jacoba van Velde; vertaling van 'The Way It Came'/'The Friends of the Friends'.

Verschijningen uit Niemandsland (Utrecht, Bruna, 1969), 'Spookachtige verhalen gekozen en vertaald door Max Schuchart'. Bevat 'De spookachtige huurder' (The Ghostly Rental), 'De vriend van de vrienden' (The Way It Came/The Friends of the Friends), 'Het enige juiste' (The Real Right Thing), 'De derde persoon' (The Third Person), 'De aardige hoek' (The Jolly Corner, later ook vertaald door Frans Kellendonk).

Transatlantische vertellingen (Amsterdam, Querido, 1983), gekozen en vertaald door Frans Kellendonk, met nawoord van de vertaler. Bevat 'Pandora', 'De Pupil' (The Pupil) en 'Het huis op het hoekje' (The Jolly Corner).

Het beest in de jungle, samen met 'het', een toneelbewerking (International Theatre Bookshop en Discordia, 1984). Misschien wel de mooiste novelle van James; vertaling van Ger Thijs, toneelbewerking door Ger Thijs en Marjon Brandsma.

Romans

Allereerst The Turn of the Screw, dat al driemaal is vertaald:

In de greep (Amsterdam, Querido, 1951), vertaald door M.G. Binnendijk-Paauw.

In de greep (Utrecht/Antwerpen, Het Spectrum, 1978), vertaald door Annelies Hazenberg.

De onschuldigen (Utrecht, IJzer, 1998), vertaald door Fritz Boeringa, met een nawoord van de vertaler.


Verder, in chronologische volgorde van vertaling:

Een dichterlijke nalatenschap (The Aspern Papers; Amsterdam, Wereldibliotheek, 1959), vertaald door prof. dr. R. van Brakell Buys.

Wat Maisie wist (What Maisie Knew; Utrecht/Antwerpen, Het Spectrum, 1978), vertaald door W.A. Dorsman-Vos. Tweede, herziene druk Amsterdam, Bert Bakker, 2004.

De moeilijke jaren (The Awkward Age; Amsterdam, Arbeiderspers, 1981), vertaald door Frans Kellendonk, met nawoord van de vertaler.

Brieven van een dode dichter, (The Aspern Papers; Vianen, Kwadraat, 1984), vertaald door C. Buddingh', met een nawoord van Chris van der Heijden.

Portret van een dame (The Portrait of a Lady; Amsterdam, Bert Bakker, 1996), vertaald door Inge de Heer en Johannes Jonkers, met een nawoord van de vertalers.

Portret van een dame (The Portrait of a Lady; Breda, De Geus, 1996), vertaald door Manon Smits; de enige Nederlandse vertaling waarin ook het voorwoord is opgenomen dat James er in 1908 bij schreef voor de heruitgave in de zogenaamde 'New York Edition'. Deze vertaling is in een door de vertaler geheel herziene versie in 2019 opnieuw verschenen bij Veen.

Washington Square (Amsterdam, Prometheus, 1998), vertaald door Martha Heesen.




Het valt op dat de vertalingen overwegend in twee golven (of eerder golfjes) zijn verschenen. Afgezien van een enkele vertaling in de jaren vijftig en zestig (misschien zijn er nog een of twee die ik niet kan terugvinden), vindt er eerst een kleine hausse plaats van 1978 tot ca. 1984. Het begon met nieuwe vertalingen van twee van zijn bekendste werken, The Turn of the Screw en What Maisie Knew.

Dat genereerde wellicht wat aandacht voor de auteur James, die Ger Thijs kan hebben bewogen tot zijn toneelbewerking van The Beast in the Jungle. En vermoedelijk hebben vooral het enthousiasme en de inzet van Kellendonk ervoor gezorgd dat er nog wat meer titels verschenen (twee vertalingen van hemzelf en The Aspern Papers vertaald door C. Buddingh').

Daarna komt er meer dan tien jaar niets, tot de verfilming van Portrait of a Lady een nieuwe impuls geeft: bijna gelijktijdig verschijnen maar liefst twéé vertalingen van deze roman. Wel een beetje zuur als je bedenkt dat Kellendonk die roman dolgraag had willen vertalen, maar geen enkele uitgever bereid vond er geld in te investeren.

Ook de verfilming van Washington Square levert nog een vertaling op van dit misschien wel toegankelijkste boek van James (hoewel de film bij mijn weten trouwens nooit de Nederlandse bioscoop heeft gehaald). Maar dan is het meteen alweer voorbij. Zelfs de redelijk succesvolle verfilmingen van The Wings of the Dove en The Golden Bowl kunnen geen uitgever meer verleiden tot het uitgeven van een vertaling van deze (toegegeven: erg moeilijk vertaalbare) boeken.



James-vertalingen:
Daisy Miller
The Middle Years

portret Henry James

Meer vertalingen:
Joseph Conrad
Henry James

Poëzie:
Robert Burns
W.B. Yeats

Shakespeare
John Donne
Edmund Spenser