Beginpagina
Nieuw op de site
Blog

Publicaties
Vertalingen online
Recensies

Shakespeare
John Donne
Edmund Spenser
Philip Roth
Cynthia Ozick
Henry James

Downloads
Links
Live ondertiteling
Contact
Zoeken


Statistieken/Privacy
Joseph Conrad, An Outpost of Progress (1897)
In 2008 is deze vertaling in gecorrigeerde vorm verschenen in het zomernummer van De Tweede Ronde.

Klik hier om mijn vertaling online te lezen.
Klik hier om hem te downloaden.
De Engelse tekst van Conrads verhaal staat hier.

Inleiding

Joseph Conrads An Outpost of Progress (1897) is een kort verhaal over koloniaal Afrika. Twee weinig bevlogen en talentloze Belgen worden op een afgelegen handelspost in hartje Afrika aan hun lot overgelaten: dat kan natuurlijk alleen maar slecht aflopen.

Het verhaal verscheen in 1897 in een tijdschrift en werd daarna opgenomen in de verhalenbundel Tales of Unrest. Het is sterk verwant aan Conrads beroemde Heart of Darkness (1899). Het is dus niet verrassend dat het ook is gebruikt als aanvulling bij een moderne heruitgave van die novelle. (Heart of Darkness and other tales, Oxford University Press, 1990. De tekst van die uitgave was mijn bron bij deze vertaling.)

Er zijn veel parallellen met Hart der duisternis (zoals de mooie vertaling van Bas Heijne heet). In beide verhalen is sprake van een afgelegen handelspost die te lang niet is bevoorraad, en van een handelsagent die daardoor doldraait. Gaan we in Hart der duisternis op reis om de eenzame handelsagent op te halen, in Een voorpost van de beschaving beleven we de vereenzaming van de geïsoleerde handelsagent mee.

In de aantekeningen bij de vertaling worden er nog een paar opvallende parallelle formuleringen uitgelicht. Ook staat daar wat informatie over het verband met Flauberts grote roman over de domheid, Bouvard et Pécuchet.

Een voorpost is minder geraffineerd, minder mysterieus, en daardoor uiteindelijk misschien minder fascinerend en tijdloos dan Hart der duisternis. Maar het is een goed verhaal, een soort voorstudie voor (en daarmee voor de lezer een heel nuttige aanvulling op) dat grote werk. In dit verhaal verwoordt Conrad zijn kritiek op het kolonialisme, zijn mensbeeld en zijn ideeën over de maatschappij veel explicieter (en misschien ook iets platter) dan in de latere novelle. Daarbij schroomt hij niet om de satire en de symboliek af en toe lekker dik aan te zetten, zoals in het krachtige, sarcastische slotbeeld: een macabere parodie op de hypocrisie van Europeanen in Afrika, wier zendingsdrang slechts een doorzichtig voorwendsel is voor misdadig gedrag en plat winstbejag.


Een goed essay over de betekenis van Conrads werk staat in de Guardian.

Als je kritiek of commentaar hebt, mail me dan, of start een discussie via Google Groups.


NB: Van dit verhaal was al eerder een vertaling in boekvorm verschenen. Dat wist ik niet toen deze vertaling online zette. Op The Ledge staat een in 1990 uitgegeven vertaling van Auke Leistra vermeld.



Vertaling 'Outpost'
Download tekst

portret Joseph Conrad

Meer vertalingen:
Joseph Conrad
Henry James

Poëzie:
Robert Burns
W.B. Yeats

Shakespeare
John Donne
Edmund Spenser