Beginpagina Nieuw op de site Blog Publicaties Vertalingen online Recensies Shakespeare John Donne Edmund Spenser Philip Roth Cynthia Ozick Henry James Downloads Links Live ondertiteling Contact Zoeken Statistieken/Privacy |
Wat een addergebroed in een natie
Vaarwel aan onze Schotse faam, Dit is een vertaling door Erik Honders van 'A Parcel of Rogues in a Nation' van Robert Burns. Het origineel is hier te lezen. Deze vertaling kwam tot stand naar aanleiding van de vertaling van de Rebus-thriller Exit Music van Ian Rankin. Toen Erik Honders hoorde dat in dat boek de eerste strofe van dit gedicht werd geciteerd, heeft hij zonder zijn hemd op te lichten bovenstaande vertaling in elkaar gedraaid. Daar hebben wij (met enkele aanpassingen vanwege de context waarin het geciteerd wordt) dankbaar gebruik van gemaakt in de vertaling van de roman, die Laatste ronde heet. In dit gedicht gaat Burns tekeer tegen de zogenaamde Acts of Union van 1707, waardoor de koninkrijken Schotland en Engeland werden verenigd – maar Schotland in feite, zo protesteert Burns, een wingewest van Engeland werd. De Sark en de Tweed zijn rivieren die de grens met Engeland vormen; Salway (tegenwoordig Solway) is de plaats waar de Sark in zee uitmondt. Zie ook het Engelse Wikipedia-lemma over de Sark. Bruce en Wallace zijn Schotse nationale helden. Amsterdam, juli 2008 |
Online vertalingen: Joseph Conrad Henry James Poëzie: Robert Burns W.B. Yeats Shakespeare John Donne Edmund Spenser |
© Auteursrechten worden uitdrukkelijk voorbehouden. Citeren mag, mits met bronvermelding, maar voor alle andere vormen van commercieel en niet-commercieel hergebruik dient schriftelijk toestemming te worden gevraagd aan de betreffende auteur(s).
|