Beginpagina Nieuw op de site Blog Publicaties Vertalingen online Recensies Shakespeare John Donne Edmund Spenser Philip Roth Cynthia Ozick Henry James Downloads Links Live ondertiteling Contact Zoeken Statistieken/Privacy |
Bestorm mijn hartOngeveer gelijktijdig met de kolossale bloemlezing 500 gedichten die iedereen gelezen moet hebben is er nog een nieuwe bloemlezing op de markt gekomen met buitenlandse poëzie en nieuwe vertalingen daarvan: Bestorm mijn hart, de beste Engelse gedichten uit de 16e-19e eeuw. Het is in veel opzichten het tegendeel van 500 gedichten: zo klein en bescheiden (Rainbow pocket, dus zakformaat) als de andere groots en meeslepend wil zijn.Het is een tweetalig editie, met origineel en vertaling op tegenoverliggende bladzijden. Hoewel elke Nederlander tegenwoordig zo goed Engels meent te spreken dat ondertitels op tv alleen nog als storend worden ervaren, denk ik dat voor een goed begrip van de poëzie die vertaling wel nodig is. En een stuk handiger dan het meesjouwen van een woordenboek! Dat is ook de belangrijkste verdienste van de vertalingen, die niet altijd sterk genoeg zijn om als poëzie op eigen benen te staan – en die gebukt gaan onder een overdaad aan ouderwetse elisies ('t, 'n, 'k, d', deez'). Dat maakt sommige regels lastig leesbaar, of op zijn minst moeilijk hardop te lezen. Sommige vertalingen (zoals van Kiplings 'Danny Deever') klinken heel aardig, andere lezen een stuk stugger. En een enkele keer stuit ik op een zo niet foute, dan toch wel opvallende vertaalkeuze. Zo is de 'sea of faith' in Matthew Arnolds beroemde 'Dover Beach' door Ko Kooman ooit vertaald als de Zee van het Geloof, en bij mijn weten wordt het ook altijd zo geïnterpreteerd. Ik ben geen Arnold-kenner, maar op The Victorian Web lees ik dat Arnold al vroeg in zijn leven van zijn geloof viel en agnost werd. Dan lijkt het me dat de verdwenen 'sea of faith' inderdaad eerder een zee van geloof is. Ik begrijp dan ook niet goed waarom het hier is vertaald als 'zee van trouw'. Het mooiste van deze bundel – naast het heerlijke zakformaat – is de selectie van gedichten. Alle dichters die in 500 gedichten zijn opgenomen, komen ook hierin voor, vaak met dezelfde gedichten (wat een leuke mogelijkheid biedt om vertalingen te vergelijken). Maar daarnaast is dan nog veel ruimte over voor de enkele grote naam die in de dikkere bundel niet voorkomt, en vooral ook voor veel dichters van het tweede en soms zelfs derde plan. Van de verplichte leeslijsten van de studie Engels ontbreekt praktisch geen enkele naam (misschien op John Clare na). Daarbovenop staan er een hoop dichters in waar ik nog nooit van had gehoord. Zo geeft deze bundel een heel compleet beeld van de Engelse poëzie tot de twintigste eeuw. Om een indruk te krijgen van de vertalingen in dit boekje: de vertaling van Shakespeares sonnet 129 staat hier, die van sonnet 30 staat hier. En dit is Spensers befaamde sonnet 75:
Een keer schreef ik haar naam neer in het zand, Meer vertalingen van dit sonnet heb ik hier bij elkaar gezet. Zie verder mijn opmerkingen over Blake's 'The Lamb' in mijn bespreking van 500 gedichten. Bestorm mijn hart, de beste Engelse gedichten uit de 16e-19e eeuw, gekozen en vertaald door Cornelis W. Schoneveld, Rainbow Essentials, Uitgeverij Maarten Muntinga, Amsterdam, 2008. Amsterdam, december 2008 |
Boeken: Willem van Maanen Roths 'Late Years' Roths Exit Ghost 500 Gedichten... Bestorm mijn hart Komrij Thomése en Wevers Shakespeare: De mooiste van... Guido de Bruyn Kunst van de liefde Films: César et Rosalie Oude berichten op Usenet |
© Auteursrechten worden uitdrukkelijk voorbehouden. Citeren mag, mits met bronvermelding, maar voor alle andere vormen van commercieel en niet-commercieel hergebruik dient schriftelijk toestemming te worden gevraagd aan de betreffende auteur(s).
|