De sonnetten van Shakespeare | ||
Franks homepage Nieuw op de site Contact Zoeken English Shakespeare: Voorwoord Bibliografie Tekstverantwoording Vertalingen Bewerkingen A Lover's Complaint De sonnetvorm Shakespeare-links Vertalers: Burgersdijk Albert Verwey J. Decroos Boutens Moulijn-Haitsma Mulier Jan Campert Hugo Claus Tijdgenoten: Edmund Spenser John Donne Statistieken/Privacy |
129
Th' expense of spirit in a waste of shame
Een schaamtevolle lozing, kruit verschieten, vertaling: Frank Lekens, 2006
Geest uit de fles. Het schaamrood op de kaken: vertaling: Erik Honders, 2006
Verzieking der ziel in schand'lijk verval, vertaling: C.W. Schoneveld, 2008
In steelse schaamte een schat verspelen, vertaling: Robert Laterveer, 2006
Het geesteszaad verspilt in 'n streek beschamend vertaling: Peter van Dolen, 2007
De geest op drift en in een waas van schande: vertaling: Willem van der Vegt, 2007 Nieuwe vertalingen zijn altijd welkom! Als je zelf ook een vertaling hebt die je hier wel geplaatst of gelinkt wilt zien, mail me dan. CommentaarVoor een Engelstalig commentaar op dit gedicht klik hier. Sex sells, dat blijkt maar weer. Weinig sonnetten zijn zo vaak vertaald als juist dit... Ik hoop hier snel ook wat over te schrijven, maar voorlopig moet ik nog even verwijzen naar het commentaar op The Amazing web site of Shakespeare's Sonnets. De hierboven weergegeven tekst is de meest gebruikelijke versie in publicaties sinds de achttiende eeuw. De tekst wijkt echter op een aantal kleine maar zeer belangrijke details af van de tekst in de oorspronkelijke uitgave. Kijk dus vooral ook op de pagina met de oorspronkelijke tekst. In deze bespreking van een aantal recente edities van de sonnetten worden de tekstuele problemen van dit sonnet ook aangestipt. Interessant vergelijkingsmateriaal voor dit gedicht is een sonnet met hetzelfde thema door Shakespeares tijdgenoot Sidney, 'Thou blind man's mark'. |
oude spelling Andere vertalingen: Burgersdijk Verwey Decroos Keuls Jonk Verstegen De Roy van Zuydewijn C.W. Schoneveld Karel D'huyvetters Sonnet 1 Sonnet 2 Sonnet 3 Sonnet 4 Sonnet 5 Sonnet 6 Sonnet 7 Sonnet 8 Sonnet 9 Sonnet 10 Sonnet 11 Sonnet 12 Sonnet 13 Sonnet 14 Sonnet 15 Sonnet 16 Sonnet 17 Sonnet 18 Sonnet 19 Sonnet 20 Sonnet 21 Sonnet 22 Sonnet 23 Sonnet 24 Sonnet 25 Sonnet 26 Sonnet 27 Sonnet 28 Sonnet 29 Sonnet 30 Sonnet 31 Sonnet 32 Sonnet 33 Sonnet 34 Sonnet 35 Sonnet 36 Sonnet 37 Sonnet 38 Sonnet 39 Sonnet 40 Sonnet 41 Sonnet 42 Sonnet 43 Sonnet 44 Sonnet 45 Sonnet 46 Sonnet 47 Sonnet 48 Sonnet 49 Sonnet 50 Sonnet 51 Sonnet 52 Sonnet 53 Sonnet 54 Sonnet 55 Sonnet 56 sonnet 57 Sonnet 58 Sonnet 59 Sonnet 60 Sonnet 61 Sonnet 62 Sonnet 63 Sonnet 64 Sonnet 65 Sonnet 66 Sonnet 67 Sonnet 68 Sonnet 69 Sonnet 70 Sonnet 71 Sonnet 72 Sonnet 73 Sonnet 74 Sonnet 75 Sonnet 76 Sonnet 77 Sonnet 78 Sonnet 79 Sonnet 80 sonnet 81 Sonnet 82 Sonnet 83 Sonnet 84 Sonnet 85 Sonnet 86 Sonnet 87 Sonnet 88 Sonnet 89 Sonnet 90 Sonnet 91 Sonnet 92 Sonnet 93 Sonnet 94 Sonnet 95 Sonnet 96 Sonnet 97 Sonnet 98 Sonnet 99 Sonnet 100 Sonnet 101 Sonnet 102 Sonnet 103 Sonnet 104 Sonnet 105 Sonnet 106 Sonnet 107 Sonnet 108 Sonnet 109 Sonnet 110 Sonnet 111 Sonnet 112 Sonnet 113 Sonnet 114 Sonnet 115 Sonnet 116 Sonnet 117 Sonnet 118 Sonnet 119 Sonnet 120 Sonnet 121 Sonnet 122 Sonnet 123 Sonnet 124 Sonnet 125 Sonnet 126 Sonnet 127 Sonnet 128 Sonnet 129 Sonnet 130 Sonnet 131 Sonnet 132 Sonnet 133 Sonnet 134 Sonnet 135 Sonnet 136 Sonnet 137 Sonnet 138 Sonnet 139 Sonnet 140 Sonnet 141 Sonnet 142 Sonnet 143 Sonnet 144 Sonnet 145 Sonnet 146 Sonnet 147 sonnet 148 Sonnet 149 Sonnet 150 Sonnet 151 Sonnet 152 Sonnet 153 Sonnet 154 |
© Auteursrechten worden uitdrukkelijk voorbehouden. Citeren mag, mits met bronvermelding, maar voor alle andere vormen van commercieel en niet-commercieel hergebruik dient schriftelijk toestemming te worden gevraagd aan de betreffende auteur(s).
|