Franks homepage
Nieuw op de site

portret van Constantijn Huygens

De sonnetvorm

Albert Verwey
J. Decroos
Moulijn-Haitsma Mulier
Jan Campert
Hugo Claus

Edmund Spenser
John Donne


Van het 46 regels tellende Elegy 6 'O, let me not serve so, as those men serve' heeft Huygens slechts regel 11-34 vertaald. Het volledige gedicht staat hier. Hieronder staat het fragment dat Huygens heeft vertaald:

When my soul was in her own body sheathed,
Nor yet by oaths betroth'd, nor kisses breathed
Into my purgatory, faithless thee,
Thy heart seemed wax, and steel thy constancy.
So, careless flowers strew'd on the water's face
The curled whirlpools suck, smack, and embrace,
Yet drown them ; so the taper's beamy eye
Amorously twinkling beckons the giddy fly,
Yet burns his wings ; and such the devil is,
Scarce visiting them who are entirely his.
When I behold a stream, which from the spring
Doth with doubtful melodious murmuring,
Or in a speechless slumber, calmly ride
Her wedded channel's bosom, and there chide,
And bend her brows, and swell, if any bough
Do but stoop down to kiss her upmost brow;
Yet, if her often gnawing kisses win
The traitorous banks to gape, and let her in,
She rusheth violently, and doth divorce
Her from her native and her long-kept course,
And roars, and braves it, and in gallant scorn,
In flattering eddies promising return,
She flouts her channel, which thenceforth is dry ;
Then say I; "That is she, and this am I."

Huygens' vertaling: (Aen Sijn Lief)

De andere vertalingen van Huygens

Lijst van andere vertalingen

John Donne

Vertalingen online
Vertalingen in druk
Huygens' vertalingen
John Donne