Shakespeares Sonnetten
| ||
Franks homepage Nieuw op de site Contact Zoeken English Shakespeare: Voorwoord Bibliografie Tekstverantwoording Vertalingen Bewerkingen A Lover's Complaint De sonnetvorm Shakespeare-links Vertalers: Burgersdijk Albert Verwey J. Decroos Boutens Moulijn-Haitsma Mulier Jan Campert Hugo Claus Tijdgenoten: Edmund Spenser John Donne Statistieken/Privacy |
Verweys vertalingDe vertaling van Verwey is ook weer in de boekhandel te koop als Rainbow pocket.In Cees Kosters overzicht van Nederlandse Shakespeare-vertalingen is Albert Verweys vertaling van Shakespeares sonnetten de derde integrale vertaling, na die van Burgersdijk en J. Decroos. In een recensie van twee andere Shakespeare-vertalingen suggereert Koster dat Verwey de sonnetten vertaalde omdat hij ontevreden was over de toen net verschenen vertaling van J. Decroos. Verweys cryptische opmerking in het voorwoord over 'een toevallige aanleiding' waardoor hij onlangs genoopt werd 'tot nog aandachtiger beschouwing [van de sonnetten] dan vroeger', kan daar dus naar verwijzen. Misschien is dat ook de reden dat Verwey zo nadrukkelijk stelt dat de sonnetten gelezen moeten worden in de oorspronkelijke volgorde: Decroos had in zijn vertaling immers een alternatieve volgorde gebruikt. Verweys poëzieIk vraag me af of er studie is gedaan naar de invloed van Shakespeares sonnetten op de poëzie van de Tachtigers. Niet alleen viel de opkomst van die beweging samen met de publicatie van de eerste integrale Shakespeare-vertaling (door Burgersdijk): het eerste nummer van De Nieuwe Gids werd bovendien voor een kwart gevuld met een essay van Verwey over Shakespeares sonnetten; het sonnet als dichtvorm beleefde onder de Tachtigers een revival; en in sommige sonnetten van Verwey zitten regels die mij sterk aan Shakespeares sonnetten doen denken.Ter illustraite heb ik wat poëzie van Verwey online gezet: ten eerste 'Mephistopheles Epicureus', dat me herinnert aan sonnet 129. En verder de 44 sonnetten met als titel Van de liefde die vriendschap heet. Dat deze sonnettenreeks uit ca. 1885 door Shakespeare was beïnvloed, is overduidelijk. Net als bij Shakespeare gaat het om een relatie tussen twee heren – het is Verweys ode aan Willem Kloos. Op een gegeven moment is ook sprake van een derde figuur (zie sonnet 21). Verder wemelt het van de echo's in woordkeus en motieven. Bij afzonderlijke sonnetten heb ik dat hier en daar aangestipt. Deze vroege sonnetten van Verwey zelf hebben misschien niet de diepgang en finesse van Shakespeares cyclus, maar er zitten heel aardige sonnetten bij. En ze zijn meestal een stuk helderder en toegankelijker dan veel van zijn latere Shakespeare-vertalingen. Die klinken soms mooi, maar niet zelden laten ze zich pas begrijpen als je het origineel ernaast legt – en dat kan toch niet de bedoeling zijn. Meer informatie over VerweyZie de site van Cees Koster en Wikipedia.En natuurlijk DBNL, met een artikel over Verwey van Frank Ligtvoet, en een tekst waarin Verwey over zijn vertaalopvatting schrijft naar aanleiding van zijn vertaling van Dante, en een interessant artikel over de sonnetten van Shakespeare dat Verwey in 1885 publiceerde in De Nieuwe Gids. Hij verwijst naar dat artikel in zijn voorwoord bij deze vertaling. Verder staat er meer poëzie van Verwey online bij Laurens Jz Coster en de DBNL. TekstverantwoordingDe tekst van Verweys vertalingen is overgenomen uit Shakespeare's Sonnetten, nagedicht door Albert Verwey, N.V. Uitgeverij voorheen C.A. Mees, Santpoort, 1933. Ik heb gebruikgemaakt van het exemplaar van de Koninklijke Bibliotheek in Den Haag.In 2009 is deze tekst voor de tweede maal in druk verschenen, in de bloemlezing De kunst van de liefde verschenen bij uitgeverij Librero. In die uitgave is van Verweys tekst de spelling gemoderniseerd en zijn witregels verwijderd. In mijn elektronische editie op deze pagina's heb ik niets veranderd aan tekst, spelling of interpunctie, behalve in regel 13 van sonnet LVII, waar in het origineel staat: "Liefde is zoo’n ware dwaas, dat in in uw daad". Dat "in in" moet een drukfout zijn. Verder heb ik in sonnet CXLIII een komma verplaatst in regel 2. Er kunnen nog wat tikfoutjes in zitten. Vindt u mogelijke fouten, meld het! In de rechterkolom zijn Verweys vertalingen afzonderlijk aan te klikken. Ze staan ook bij elkaar op één pagina – en ze zijn te downloaden als tekstbestand. De tekst van Van de liefde die vriendschap heet is overgenomen uit Oorspronkelijk dichtwerk, eerste deel, 1882-1914, Uitgeverij Querido, Amsterdam, 1938. |
Verweys vertaling Verweys poëzie Meer informatie Verantwoording Engelse teksten oude spelling Andere vertalingen: Burgersdijk Decroos Jonk Van der Krogt Alles op 1 pagina Digitaal boek Verweys 'Voorrede' Opdracht Sonnet 1 Sonnet 2 Sonnet 3 Sonnet 4 Sonnet 5 Sonnet 6 Sonnet 7 Sonnet 8 Sonnet 9 Sonnet 10 Sonnet 11 Sonnet 12 Sonnet 13 Sonnet 14 Sonnet 15 Sonnet 16 Sonnet 17 Sonnet 18 Sonnet 19 Sonnet 20 Sonnet 21 Sonnet 22 Sonnet 23 Sonnet 24 Sonnet 25 Sonnet 26 Sonnet 27 Sonnet 28 Sonnet 29 Sonnet 30 Sonnet 31 Sonnet 32 Sonnet 33 Sonnet 34 Sonnet 35 Sonnet 36 Sonnet 37 Sonnet 38 Sonnet 39 Sonnet 40 Sonnet 41 Sonnet 42 Sonnet 43 Sonnet 44 Sonnet 45 Sonnet 46 Sonnet 47 Sonnet 48 Sonnet 49 Sonnet 50 Sonnet 51 Sonnet 52 Sonnet 53 Sonnet 54 Sonnet 55 Sonnet 56 sonnet 57 Sonnet 58 Sonnet 59 Sonnet 60 Sonnet 61 Sonnet 62 Sonnet 63 Sonnet 64 Sonnet 65 Sonnet 66 Sonnet 67 Sonnet 68 Sonnet 69 Sonnet 70 Sonnet 71 Sonnet 72 Sonnet 73 Sonnet 74 Sonnet 75 Sonnet 76 Sonnet 77 Sonnet 78 Sonnet 79 Sonnet 80 sonnet 81 Sonnet 82 Sonnet 83 Sonnet 84 Sonnet 85 Sonnet 86 Sonnet 87 Sonnet 88 Sonnet 89 Sonnet 90 Sonnet 91 Sonnet 92 Sonnet 93 Sonnet 94 Sonnet 95 Sonnet 96 Sonnet 97 Sonnet 98 Sonnet 99 Sonnet 100 Sonnet 101 Sonnet 102 Sonnet 103 Sonnet 104 Sonnet 105 Sonnet 106 Sonnet 107 Sonnet 108 Sonnet 109 Sonnet 110 Sonnet 111 Sonnet 112 Sonnet 113 Sonnet 114 Sonnet 115 Sonnet 116 Sonnet 117 Sonnet 118 Sonnet 119 Sonnet 120 Sonnet 121 Sonnet 122 Sonnet 123 Sonnet 124 Sonnet 125 Sonnet 126 Sonnet 127 Sonnet 128 Sonnet 129 Sonnet 130 Sonnet 131 Sonnet 132 Sonnet 133 Sonnet 134 Sonnet 135 Sonnet 136 Sonnet 137 Sonnet 138 Sonnet 139 Sonnet 140 Sonnet 141 Sonnet 142 Sonnet 143 Sonnet 144 Sonnet 145 Sonnet 146 Sonnet 147 sonnet 148 Sonnet 149 Sonnet 150 Sonnet 151 Sonnet 152 Sonnet 153 Sonnet 154 |
© Auteursrechten worden uitdrukkelijk voorbehouden. Citeren mag, mits met bronvermelding, maar voor alle andere vormen van commercieel en niet-commercieel hergebruik dient schriftelijk toestemming te worden gevraagd aan de betreffende auteur(s).
|