Franks homepage
Nieuw op de site
Contact
Zoeken
English

portret van John Donne

Shakespeare:
Voorwoord
Bibliografie
Tekstverantwoording
Vertalingen
Bewerkingen
De sonnetvorm
Shakespeare-links

Vertalers:
Burgersdijk
Albert Verwey
J. Decroos
Moulijn-Haitsma Mulier
Jan Campert
Hugo Claus


Tijdgenoten:
Edmund Spenser
John Donne


Statistieken/Privacy

Online

Klik hier voor de vertalingen van Constantijn Huygens.
En klik hier om te zien welke vertalingen van Donne uit literaire tijdschriften inmiddels beschikbaar zijn op DBNL. De meeste daarvan zullen ook in het rijtje hieronder gelinkt staan, maar ik houd niet dagelijks bij wat er aan nieuw gedigitaliseerde teksten op DBNL verschijnt.
Ik heb tot nu toe de volgende vertalingen online kunnen vinden:

The Anniversary
Vertaling 'De verjaardag' door W. Jonker in De tweede ronde, op DBNL

The Apparition
Jan Eijkelboom: De verschijning
Jules Grandgagnage: De verschijning

The Broken Heart
Een vertaling van Willem van der Vegt staat hier

Elegy 1: Jealousy
Vertaling door Wiebe Hogendoorn in De tweede ronde, op DBNL

Elegy 16 (ook wel 17), 'On His Mistress':
vertaald als 'Voor zijn vrouwe' door Willem van der Vegt

Elegy 19: To His Mistress Going To Bed
Pé Hawinkels' prachtige vertaling: Naar bed
Karel D'huyvetters: hier

Epithalamion Made at Lincoln's Inn
Enkele fragmenten door Jan Eijkelboom op DBNL
Daar ook een artikel over een zeventiende-eeuws Nederlands gedicht dat zwaar op Donne's Epithalamion geïnspreerd is

The Flea
Vertaling van Jan Eijkelboom geciteerd in NRC Vertaling van Jules Grandgagnage: hier

Good Friday, 1613. Riding Westward
Vertaling van Anna Mertens op DBNL

Holy Sonnets
Jan Jonk heeft 13 van de 19 Holy Sonnets vertaald; die vertalingen staan op mijn pagina's online, te beginnen met sonnet 1.
Ook Frank Despriet vertaalde alle Holy Sonnets (tamelijk vrij en nogal joviaal van toon). Die staan hier en hier.
Arie van der Krogt vertaalde tot nu toe zes van de Holy Sonnets, ze staan op zijn eigen site met (nog veel meer) poëzievertalingen: Sonnet 1, 2, 3, 4, 7 en 10.

Sonnet 7 en Sonnet 10 staan op DBNL in een vertaling van Victor van Vriesland. En Sonnet 14 staat op diezelfde site in een vertaling van F.W. van Heerikhuizen.

Jan Eijkelbooms vertalingen van sonnet 1, 5 en 7 (en van de Hymn to God the Father) zoals gepubliceerd in Maatstaf staan op DBNL.

Sonnet 10 is het vaakst in het Nederlands vertaald, en bijna alle mij bekende vertalingen zijn online te vinden:
Jules Grandgagnage
Frank Despriet
Fred van Enske
Jan Jonk
Theo van der Wacht
Victor van Vriesland
Theun de Vries
C.W. Schoneveld
Jan Jonk
Theo van der Wacht
Willem van der Vegt
Arie van der Krogt

De uitstekende vertaling van Peter Verstegen (beginnend met de regels 'Dood, wees niet trots, want ook al kun jij doorgaan/Voor machtig en geducht, je bent het niet') staat niet langer online.


Hymn to God the Father
Jan Eijkelbooms versie uit Maatstaf op DBNL
Arie van der Krogt: Hymne aan God de Vader
Drentse vertaling

The Indifferent
Vertaling van Wim Jonker: Allemaal Best


Love's Alchemy
'Alchemie van de liefde' door W. Jonker in De tweede ronde op DBNL

Lovers' Infiniteness
Gerrit Eilander: Minnaars zonder grenzen
Willem van der Vegt: Oneindig lief
Arie van der Krogt: Oneindige Liefde (en hier op Arie's eigen site)
Guido Vanhercke: Liefdes Oneindigheid

Sappho to Philænis
Theo van der Wacht: Sappho tot Philaenis


Song ('Go and catch a falling star')
J. Eijkelboom: Lied

The Sun Rising
Vertaling van Jan Eijkelboom op DBNL.

The Token
Een vertaling van Willem van der Vegt staat hier.

The Triple Fool
De vertaling van Jan Eijkelboom... stond ooit ergens online, maar is nu verdwenen. Driedubbel zot van Guido Vanhercke is een zwakkere vertaling. Interessanter en veel knapper is dan de vertaling 'naar de wijze van Huygens' die Paul Claes publiceerde in De revisor, te lezen op DBNL

A Valediction, Forbidden Mourning
Een vertaling van Willem van der Vegt staat hier.
De fraaie vertaling van Arjaan van Nimwegen en Helene Reid, in 2015 gedrukt door De Bucheliuspers, is nu ook hier te lezen en te downloaden.


Vertalingen in druk


Na Constantijn Huygens heeft Jan Eijkelboom de meeste Donne-vertalingen op zijn naam staan.
Zijn Liefdesgedichten, heilige sonnetten en preken (Arbeiderspers, Amsterdam, 1988) bevat vertalingen van de volgende gedichten:

Song ('Go and catch a falling star')
Woman's Constancy
The Sun Rising
Love's Usury
The Triple Fool
The Flea
The Apparition
The Will
Elegy 4: The Perfume
Elegy 19: To His Mistress Going To Bed
Epithalamion made at Lincolne's Inn (fragment)
Holy Sonnets I, V, VII
A Hymn to God The Father



Eijkelbooms bundel is helaas niet meer in druk. Hetzelfde geldt voor de uitgebreidste bloemlezing met Donne-vertalingen, Gedichten. Keuze uit zijn poëzie, samengesteld door Odin Dekkers (Ambo, Baarn, 1993). Een heel mooie uitgave, met een ruime keuze uit de beschikbare vertalingen, een heldere inleiding en uitgebreid commentaar bij alle gedichten.
Hier volgt de inhoudsopgave van die bundel, met tussen haakjes de namen van de vertalers van wie vertalingen zijn opgenomen:

The Anniversary (W. Jonker)
The Apparition (J. Eijkelboom, C. Huygens)
Break of Day (Albert Verwey, C. Huygens)
The Flea (J. Eijkelboom, C. Huygens)
The Good Morrow (Rudy Bremer)
The Indifferent (W. Jonker)
Love's Alchemy (W. Jonker)
Love's Usury (J. Eijkelboom)
A Nocturnal Upon St. Lucy's Day (Paul Claes & Christine D'haen)
Song ('Go and catch a falling star') (J. Eijkelboom, C. Huygens)
The Sun Rising (J. Eijkelboom, Albert Verwey, C. Huygens)
The Triple Fool (J. Eijkelboom, C. Huygens)
A Valediction: Forbidden Mourning (C. Huygens)
The Will (J. Eijkelboom)
Woman's Constancy (J. Eijkelboom, C. Huygens)
Elegy 4: The Perfume (J. Eijkelboom)
Elegy 19: To his Mistress Going to Bed (J. Eijkelboom, Pé Hawinkels)
Holy Sonnets:
1 (Fedde Schurer, J. Eijkelboom)
2 (Fedde Schurer)
7 (Gabriël Smit, Victor E. van Vriesland, J. Eijkelboom, G.H.M. van Huet)
10 (Theun de Vries, Victor E. van Vriesland, Peter Verstegen)
14 (H. de Bruin, J.W. Schulte Nordholt)
Good Friday, 1613. Riding Westward (Anna Mertens [ook op DBNL], C. Huygens)
A Hymn to Christ, at the Author's last going in to Germany (J.W. Schulte Nordholt)
Hymn to God my God, in my Sickness (J.W. Schulte Nordholt)
A Hymn to God the Father (J.W. Schulte Nordholt, J. Eijkelboom)

Daarnaast vermeldt Dekkers een aantal uitgaven waarvan hij niet alle vertalingen heeft opgenomen:
Fedde Schurer, Gabriël Smit, Hein de Bruin, Theun de Vries, Pieter Venemans, 'La Corona en Holy Sonnet I-XIX', in De Wonderbare Tweestrijd, Amsterdam, 1939.
Fedde Schurer, 'La Corona, Holy Sonnets', in Samle fersen, Baarn 1974 (vertaling in het Fries).
Gabriël Smit, 'A Litany (fragment)', in J. W. Schulte Nordholt (ed.), Een duif daalt neer. Gedichten over de Heilige Geest, Amsterdam, 1964.


Verder is The Flea ook vertaald door Rob Schouten: 'De vlo', in A Thing of Beauty, de bekendste gedichten uit de wereldliteratuur, Menno Wigman en Rob Schouten (samenst.), Bert Bakker, Amsterdam, 2006.

'The Indifferent' is door Wim Jonker vertaald als 'Allemaal best', verschenen in De tweede ronde (online op DBNL) en later in De aarde kan niets schoners laten zien, bekende gedichten uit de Engelse literatuur, samengesteld door Henk Romijn Meijer en Elizabeth Mollison, Kwadraat, Utrecht, 1994.

'A Hymn to God the Father' is ook vertaald door Rudy Bremer, in Tot tranen toe bewogen, liederen en gedichten uit het Engels (1400-heden), uitgeverij de Zwaluw, 2007.

In de Rainbow-pocket Bestorm mijn hart, de beste Engelse gedichten uit de 16e-19e eeuw, gekozen en vertaald door Cornelis W. Schoneveld (Maarten Muntinga, Amsterdam, 2008), staan vertalingen van 'The Canonization' en het 14de Holy Sonnet.
In Schonevelds Klankrijk en vol furie (Booklight, 2012) staat bovendien een vertaling van Satire III.

Het boek Niets heb ik van mijzelf van Willem Jan Otten, Kees Verheul & Clay Hunt bevat een nieuwe vertaling van Donnes 'Hymn to my God, my God, in my Sickness' door Sjaak Commandeur.

In april 2015 verscheen bij de Bucheliuspers in Utrecht een nieuwe vertaling van A Valediction: Forbidden Mourning van de hand van Arjaan van Nimwegen en Helene Reid, een fraaie bibliofiele uitgave in kleine oplage waarin naast deze nieuwe vertaling de Engelse tekst en de vertaling van Huygens zijn opgenomen. Die is nu hier te lezen en te downloaden.

Nieuwe vertalingen van 'Sappho to Philaenus' en Holy Sonnet 10 ('Death be not proud') door Theo van der Wacht verschenen in 2015 in het Kellendonk herdenkingsnummer van literair tijdschrift Extaze.


Vertalingen online
Vertalingen in druk
Huygens' vertalingen
John Donne