Beginpagina
Nieuw op de site
Blog

Publicaties
Vertalingen online
Recensies

Shakespeare
John Donne
Edmund Spenser
Philip Roth
Cynthia Ozick
Henry James

Downloads
Links
Live ondertiteling
Contact
Zoeken


Statistieken/Privacy

Een Ierse oorlogsvlieger
voorziet zijn dood

Ik weet dat het al is beslecht
ergens in de wolkenhemel;
ik haat niet tegen wie ik vecht,
ik houd niet van wie ik verdedig;
mijn thuisland is Kiltartan Cross,
haar armen zijn mijn landgenoten,
geen enkel eind brengt hen verlies
en maakt ook hun geluk niet groter.
Geen wet, geen plicht joeg mij de lucht in,
geen staatsman of een juichend volk;
een drang van eenzame verrukking
was wat mij naar de wolken trok;
ik woog dit alles af en 't leek
verspilling wat de toekomst bood,
verspilling wat al was geweest,
tegen dit leven, deze dood.

Vertaling van 'An Irish Airman foresees His Death' door Jan Eijkelboom, uit W.B. Yeats, Al keert het grote zingen niet terug, Wagner & Van Santen, 1999

Het origineel met wat uitleg vind je hier.

Klik hier voor de vertalingen van:
Geert van Istendael en Koen Stassijns
Frank Lekens en Rob Kuitenbrouwer
Arie van der Krogt
Willem van der Vegt


Wat ik in deze vertaling vooral jammer vindt is dat hij niet rijmt, maar slechts gebruikmaakt van halfrijm. Enerzijds geeft dat Eijkelboom de kans een mooie term als 'eenzame verrukking' te gebruiken. Anderzijds klinkt het gedicht nu niet meer als een liedje en verliest het aan spanning. En al moet je je soms in rare bochten wringen om het rijm vol te houden, dit gedicht bestáát juist bij de gratie van die spanning – dat precaire evenwicht tussen vormeisen en inhoudelijke eisen.

Dat evenwicht bereikt Eijkelboom in de slotregels weer wel. 'Tegen dit leven, deze dood' is waarschijnlijk wel de beste vertaling voor de laatste regel, en ook zijn herhaling van verspilling is mooi. Alleen met 'ik woog dit alles af' ben ik het niet eens. Dat staat er in het Engels niet, en het is volgens mij ook niet bedoeld: de spreker heeft niet alleen 'dit alles' afgewogen (namelijk alles wat hij zojuist heeft opgesomd); hij heeft echt álles wat hij kon bedenken tegen elkaar afgewogen.


Amsterdam, juli 2008


Online vertalingen:
Joseph Conrad
Henry James

Poëzie:
Robert Burns
W.B. Yeats

portret W.B. Yeats


Shakespeare
John Donne
Edmund Spenser