Franks homepage
Nieuw op de site
Contact
Zoeken
English

de 'Droeshout-gravure' van Shakespeare

Shakespeare:
Voorwoord
Bibliografie
Tekstverantwoording
Vertalingen
Bewerkingen
A Lover's Complaint
De sonnetvorm
Shakespeare-links

Vertalers:
Burgersdijk
Albert Verwey
J. Decroos
Boutens
Moulijn-Haitsma Mulier
Jan Campert
Hugo Claus


Tijdgenoten:
Edmund Spenser
John Donne


Statistieken/Privacy

110

Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made my self a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is, that I have looked on truth
Askance and strangely. But by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end,
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
   Then give me welcome, next my heaven the best,
   Even to thy pure and most most loving breast.

Het klopt, helaas, ik heb het nagejaagd,
Mezelf tot nar gemaakt in 's mensenogen,
Wat dierbaar was verpatst, mijn geest verlaagd,
Uit liefde als vanouds opnieuw bedrogen.
Hautain, afstandelijk bezag ik deugd,
Ook dat is waar. Maar God getuigt voor mij,
Die zoektocht gaf mijn hart een nieuwe jeugd,
Want winnaar van de minnaartest ben jij.
Neem, dit ten eind, dat wat nooit zal verfletsen,
Want nooit meer scherp ik zo mijn lustverlangen,
Door 'n oude vriend met proeven weer te kwetsen,
Jij, god der liefde, houdt me nu gevangen.
   Dus, hemel hier op aard, wees toch gastvrij,
   Bied nu je zuiver hart vol liefde mij.


Helaas, 't is waar, 'k ben hier en daar gegaan,
Met vreemd volk heb ik de zot uitgehangen,
Mijn diepste hart een clownsneus voorgedaan,
Met nieuwe scharrels oude zond'n hervangen.
Heel waar is het dat ik naar de waarheid
Met scheve en schele ogen keek, maar kijk,
Dat vertier gaf mijn hart verzet voor 'n tijd,
Verkeerde proeven gaven jou gelijk.
Dat al ten eind, neem wat geen einde kent;
Nooit meer hoef ik mijn verlangen gescherpt
Op jong bewijs, de oude vriend die jij bent
Beproefd, liefdesgod die mij onderwerpt.
   Wil m'aan je meesterlijke borst 'n thuis geven,
   Jij meest meest ware liefde van mijn leven !


Helaas, 't is waar, ik was flink op de loop,
Ik speelde me als pias in de kijker,
Bezoedelde mijn geest, hield uitverkoop,
Verviel verliefd in oude wanpraktijken.
De waarheid is, ik was op zoek naar deugd,
Verdraaid, wellicht bizar. Hemeltjelief,
Dit zwerven gaf mijn hart een nieuwe jeugd.
Na al het tobben bleek jij favoriet.
Dus is het klaar, neem wat geen einde neemt.
Ik hoef mijn zinnen niet meer aan te zetten
Tot nieuw bewijs, ga van mijn vriend niet vreemd,
Die god van liefde is. Ik dien zijn wetten.
   Open je armen, druk me aan je borst,
   Omdat ik naar jouw lieve liefde dorst.


Commentaar

Een parodie op dit gedicht, van de populaire light-verse dichteres Wendy Cope, is hier te vinden.

Dit is werk in uitvoering. Uiteindelijk moet hier ook een nieuwe vertaling komen te staan, plus wat verklarende noten bij de Engelse tekst. Als je zelf een vertaling hebt die je hier wel geplaatst of gelinkt wilt zien, mail me dan.
Klik rechtsboven voor de vertalingen van Burgersdijk en Verwey. Ook andere vertalingen van dit sonnet, die hier of elders online staan, worden rechtsboven gelinkt.

Voor een Engelstalig commentaar op dit gedicht klik hier.




oude spelling

Andere vertalingen:
Burgersdijk
Verwey
Decroos
Jonk


Sonnet 1
Sonnet 2
Sonnet 3
Sonnet 4
Sonnet 5
Sonnet 6
Sonnet 7
Sonnet 8
Sonnet 9
Sonnet 10
Sonnet 11
Sonnet 12
Sonnet 13
Sonnet 14
Sonnet 15
Sonnet 16
Sonnet 17
Sonnet 18
Sonnet 19
Sonnet 20
Sonnet 21
Sonnet 22
Sonnet 23
Sonnet 24
Sonnet 25
Sonnet 26
Sonnet 27
Sonnet 28
Sonnet 29
Sonnet 30
Sonnet 31
Sonnet 32
Sonnet 33
Sonnet 34
Sonnet 35
Sonnet 36
Sonnet 37
Sonnet 38
Sonnet 39
Sonnet 40
Sonnet 41
Sonnet 42
Sonnet 43
Sonnet 44
Sonnet 45
Sonnet 46
Sonnet 47
Sonnet 48
Sonnet 49
Sonnet 50
Sonnet 51
Sonnet 52
Sonnet 53
Sonnet 54
Sonnet 55
Sonnet 56
sonnet 57
Sonnet 58
Sonnet 59
Sonnet 60
Sonnet 61
Sonnet 62
Sonnet 63
Sonnet 64
Sonnet 65
Sonnet 66
Sonnet 67
Sonnet 68
Sonnet 69
Sonnet 70
Sonnet 71
Sonnet 72
Sonnet 73
Sonnet 74
Sonnet 75
Sonnet 76
Sonnet 77
Sonnet 78
Sonnet 79
Sonnet 80
sonnet 81
Sonnet 82
Sonnet 83
Sonnet 84
Sonnet 85
Sonnet 86
Sonnet 87
Sonnet 88
Sonnet 89
Sonnet 90
Sonnet 91
Sonnet 92
Sonnet 93
Sonnet 94
Sonnet 95
Sonnet 96
Sonnet 97
Sonnet 98
Sonnet 99
Sonnet 100
Sonnet 101
Sonnet 102
Sonnet 103
Sonnet 104
Sonnet 105
Sonnet 106
Sonnet 107
Sonnet 108
Sonnet 109
Sonnet 110
Sonnet 111
Sonnet 112
Sonnet 113
Sonnet 114
Sonnet 115
Sonnet 116
Sonnet 117
Sonnet 118
Sonnet 119
Sonnet 120
Sonnet 121
Sonnet 122
Sonnet 123
Sonnet 124
Sonnet 125
Sonnet 126
Sonnet 127
Sonnet 128
Sonnet 129
Sonnet 130
Sonnet 131
Sonnet 132
Sonnet 133
Sonnet 134
Sonnet 135
Sonnet 136
Sonnet 137
Sonnet 138
Sonnet 139
Sonnet 140
Sonnet 141
Sonnet 142
Sonnet 143
Sonnet 144
Sonnet 145
Sonnet 146
Sonnet 147
sonnet 148
Sonnet 149
Sonnet 150
Sonnet 151
Sonnet 152
Sonnet 153
Sonnet 154