Franks homepage
Nieuw op de site
Contact
Zoeken
English

de 'Droeshout-gravure' van Shakespeare


Shakespeare:
Voorwoord
Bibliografie
Tekstverantwoording
Vertalingen
Bewerkingen
A Lover's Complaint
De sonnetvorm
Shakespeare-links

Vertalers:
Burgersdijk
Albert Verwey
J. Decroos
Boutens
Moulijn-Haitsma Mulier
Jan Campert
Hugo Claus


Tijdgenoten:
Edmund Spenser
John Donne


Statistieken/Privacy

129

Th' expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had,
Past reason hated as a swallowed bait,
On purpose laid to make the taker mad,
Mad in pursuit and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved a very woe,
Before a joy proposed, behind a dream.
   All this the world well knows, yet none knows well
   To shun the heaven that leads men to this hell. 

Een schaamtevolle lozing, kruit verschieten,
Dat is de daad. Uit lust ben je bereid
Tot meineed, schaamte, moord en bloedvergieten,
Het maakt je bruut, wreed, achterbaks, vol nijd.
Geneugten die je achteraf versmaadt,
Zinneloos nagejaagd, en eens bezeten
Slechts leidend tot een zinneloze haat,
Als aas, vergiftigd en bewust gegeten.
Gek van begeerte, voor én na de daad,
Extreem voor, na en tijdens 't bekomen,
Op 't hoogtepunt slaat lust al om in haat,
Want dan resteren van 't genot slechts dromen.
     Niemand ter wereld kan die hemel mijden
     Al weet elk mens naar welke hel ’t zal leiden.


Geest uit de fles. Het schaamrood op de kaken:
Lust in actie! De lust is vr de daad
Een brij van leugens, schuld en grove praat,
Van wreedheid, uitersten. Om van te braken.

Eenmaal genoten minacht men zijn staat;
Onmatig nagejaagd; zodra bezeten
Ook mateloos gehaat. Als aas gegeten:
Gif dat de prooi schuimbekkend achterlaat.

Gek wie het zoekt of even heeft gevonden.
Extreem wie 't had, of heeft, of hebben wil.
Proef van die pret, maar ook het smaakverschil
Als vreugde in verdriet blijkt uit te monden.

Dit weet ook u. Maar toch, geen mens vermijdt
Het hemels pad dat tot hels afzien leidt.


Verzieking der ziel in schand'lijk verval,
Dat is de daad der lust; lust tot de daad
Is meineed, moord, bloeddorst, bittere gal,
Extreem, verwilderd, ruw, wreed, vol verraad;

Amper gesmaakt, of prompt alweer veracht;
Zinloos begeerd, de buik nog amper vol,
Of zinloos weer gehaat, want aangebracht
Als lokaas, maakt het hem die toehapt dol.

Dol in de jacht, en in verovering;
Hebbend, gehad, en hebberig: zonder toom;
Zalig de daad; gedaan, een zielig ding;
Ervoor, verwacht genot; erna, een droom.

   Dit is wat elk wel weet, maar weet niet wel
   d'Hemel te mijden, leidend naar die hel.


In steelse schaamte een schat verspelen,
Dat doet de lust, en daarvoor is de lust
Listig, valsspeler, wreed, niet te velen,
Veelvraat, tiran, hard, van geen kwaad bewust;
Jachtig wint hij zijn spel, is dan zelf mat,
Gevallen, door eigen val laag gebracht,
Stijf scheldend wat hij stijfkoppig bezat,
Begeert vergeten, wat bezeten veracht.
Bezeten op jacht, en in het bezit,
Eruit, erin, of erop uit: verhit;
Ervoor beloofd genot, erna oud zeer;
Wat van de voorpret rest: een droom, niet meer.
   't Is wel bekend, toch weet niemand goed raad
   Met zo'n hemelse weg die naar de hel gaat.


Het geesteszaad verspilt in 'n streek beschamend
Is lust in daad en tot de daad is lust
Vuil, leugenachtig, moordend, bloedig, blamend,
Razend, extreem, hard, wreed, vol van onrust,
Nog niet genoten of meteen bewrokt,
Zinloos begeerd, en niet eerder gehad,
Zinloos gehaat, als lokaas, opgeslokt,
Neder gelegd als val en als de rat;
In jacht bezeten, in bezit ook zo;
Gehad, in hebben, en in zucht, intens;
Een zalig proeven, maar geproefd, armoe;
Tevoren, voorgestelde lol, acht'raf, een wens.
   Dit weet de wereld wel, maar geen die mijdt
   De hemel die naar deze hel toe leidt.


De geest op drift en in een waas van schande:
Lust in bedrijf. Tot dat bedrijf is lust
Doortrapt, moordzuchtig, los van alle banden,
Niet te vertrouwen, wild en zonder rust.
Zojuist genoten, dan het liefst vergeten.
Redeloos jagend, en dan na het raken
Redeloos hatend. In het aas gebeten
Dat klaarlag, juist om iemand gek te maken,
Die zich in jacht en in bezit verliest,
Voor, tijdens, in verlangen, zonder schroom
Op naar 't bewijs, bewezen altijd triest.
Vooraf het einde, achteraf een droom.
   Het is bekend. Maar toch wil ieder wel
   De hemel in die leidt naar deze hel.

Nieuwe vertalingen zijn altijd welkom! Als je zelf ook een vertaling hebt die je hier wel geplaatst of gelinkt wilt zien, mail me dan.

Commentaar

Een parodie op dit gedicht, van de populaire light-verse dichteres Wendy Cope, is hier te vinden.

Voor een Engelstalig commentaar op dit gedicht klik hier.

Sex sells, dat blijkt maar weer. Weinig sonnetten zijn zo vaak vertaald als juist dit...

Ik hoop hier snel ook wat over te schrijven, maar voorlopig moet ik nog even verwijzen naar het commentaar op The Amazing web site of Shakespeare's Sonnets.

De hierboven weergegeven tekst is de meest gebruikelijke versie in publicaties sinds de achttiende eeuw. De tekst wijkt echter op een aantal kleine maar zeer belangrijke details af van de tekst in de oorspronkelijke uitgave. Kijk dus vooral ook op de pagina met de oorspronkelijke tekst. In deze bespreking van een aantal recente edities van de sonnetten worden de tekstuele problemen van dit sonnet ook aangestipt.

Interessant vergelijkingsmateriaal voor dit gedicht is een sonnet met hetzelfde thema door Shakespeares tijdgenoot Sidney, 'Thou blind man's mark'.


oude spelling

Andere vertalingen:
Burgersdijk
Verwey
Decroos
Keuls
Jonk
C.W. Schoneveld
Karel D'huyvetters


Sonnet 1
Sonnet 2
Sonnet 3
Sonnet 4
Sonnet 5
Sonnet 6
Sonnet 7
Sonnet 8
Sonnet 9
Sonnet 10
Sonnet 11
Sonnet 12
Sonnet 13
Sonnet 14
Sonnet 15
Sonnet 16
Sonnet 17
Sonnet 18
Sonnet 19
Sonnet 20
Sonnet 21
Sonnet 22
Sonnet 23
Sonnet 24
Sonnet 25
Sonnet 26
Sonnet 27
Sonnet 28
Sonnet 29
Sonnet 30
Sonnet 31
Sonnet 32
Sonnet 33
Sonnet 34
Sonnet 35
Sonnet 36
Sonnet 37
Sonnet 38
Sonnet 39
Sonnet 40
Sonnet 41
Sonnet 42
Sonnet 43
Sonnet 44
Sonnet 45
Sonnet 46
Sonnet 47
Sonnet 48
Sonnet 49
Sonnet 50
Sonnet 51
Sonnet 52
Sonnet 53
Sonnet 54
Sonnet 55
Sonnet 56
sonnet 57
Sonnet 58
Sonnet 59
Sonnet 60
Sonnet 61
Sonnet 62
Sonnet 63
Sonnet 64
Sonnet 65
Sonnet 66
Sonnet 67
Sonnet 68
Sonnet 69
Sonnet 70
Sonnet 71
Sonnet 72
Sonnet 73
Sonnet 74
Sonnet 75
Sonnet 76
Sonnet 77
Sonnet 78
Sonnet 79
Sonnet 80
sonnet 81
Sonnet 82
Sonnet 83
Sonnet 84
Sonnet 85
Sonnet 86
Sonnet 87
Sonnet 88
Sonnet 89
Sonnet 90
Sonnet 91
Sonnet 92
Sonnet 93
Sonnet 94
Sonnet 95
Sonnet 96
Sonnet 97
Sonnet 98
Sonnet 99
Sonnet 100
Sonnet 101
Sonnet 102
Sonnet 103
Sonnet 104
Sonnet 105
Sonnet 106
Sonnet 107
Sonnet 108
Sonnet 109
Sonnet 110
Sonnet 111
Sonnet 112
Sonnet 113
Sonnet 114
Sonnet 115
Sonnet 116
Sonnet 117
Sonnet 118
Sonnet 119
Sonnet 120
Sonnet 121
Sonnet 122
Sonnet 123
Sonnet 124
Sonnet 125
Sonnet 126
Sonnet 127
Sonnet 128
Sonnet 129
Sonnet 130
Sonnet 131
Sonnet 132
Sonnet 133
Sonnet 134
Sonnet 135
Sonnet 136
Sonnet 137
Sonnet 138
Sonnet 139
Sonnet 140
Sonnet 141
Sonnet 142
Sonnet 143
Sonnet 144
Sonnet 145
Sonnet 146
Sonnet 147
sonnet 148
Sonnet 149
Sonnet 150
Sonnet 151
Sonnet 152
Sonnet 153
Sonnet 154