Franks homepage
Nieuw op de site
Contact
Zoeken
English

de 'Droeshout-gravure' van Shakespeare

Shakespeare:
Voorwoord
Bibliografie
Tekstverantwoording
Vertalingen
Bewerkingen
A Lover's Complaint
De sonnetvorm
Shakespeare-links

Vertalers:
Burgersdijk
Albert Verwey
J. Decroos
Boutens
Moulijn-Haitsma Mulier
Jan Campert
Hugo Claus


Tijdgenoten:
Edmund Spenser
John Donne


Statistieken/Privacy

130

My mistress' eyes are nothing like the sun.
Coral is far more red than her lips red.
If snow be white, why, then her breasts are dun.
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground.
   And yet, by heaven, I think my love as rare
   As any she belied with false compare.

Haar ogen zijn geen greintje als de zee;
Een roos is heel wat roder dan haar mond;
Noemt men room blank, haar borst is grauw als grond;
Is blond haar goud, het hare is doublé.

Ik zie vaak appels, blozend rood gekleurd,
Maar op haar wangen nooit, of op haar vel;
En bloemen ruiken zoeter, weet ik wel,
Dan hoe haar adem in de morgen geurt.

Al hoor ik haar graag praten, ook is waar
Dat ik muziek veel rijker vind van klank;
Ik zie in haar geen engel, licht en rank:
Haar voeten staan op aarde, breed en zwaar.

Toch boeit ze meer – het is maar hoe je kijkt –
Dan alles waar ze goddank niet op lijkt.

Mijn liefste's blik is heus geen zonnestraal;
D'r mond is noch een kers, noch een bonbon.
Sneeuw noemt men wit? Dan zijn haar borsten vaal!
Haar "hairdo" komt uit "Marty's Kapsalon".
Ik zie een roos, gevlamd en beeldig schoon:
Een pracht die niet in haar gezicht ontluikt.
Haar lichaamsgeur is meestal doodgewoon
(Zolang ze maar haar deospray gebruikt).
Men luistert graag naar haar, al haalt haar lied
Het vast niet bij de klank van een gitaar.
Haar tred is licht, maar zweven doet ze niet:
Een hinde loopt lichtvoetiger, nietwaar?
   Maar let nu op: ze ligt me meer aan 't hart
   Dan hem die haar met deze kromspraak tart.


Mijn liefste's ogen als de zon? Ga gauw!
Koraal? Veel roder dan haar lippen lijken.
Is sneeuw echt wit, dan zijn haar borsten grauw.
En op haar hoofd zie ik zwart garen prijken.
'k Zag rozen bloeien, purper, rood en wit,
Met kleuren die ik op haar wang nooit vond.
En het aroma dat in parfum zit
Mist in de adem uit mijn liefste's mond.
Ik hoor graag hoe ze praat maar, toegegeven,
Muziek biedt een veel prettiger geluid.
Ik weet dat ik nooit een godin zag zweven;
Zij is laag-bij-de-gronds, ten voeten uit.
   Maar lieve hemel, ik ben dol op haar.
   Ze is uniek, al lijkt ze nergens naar.



Commentaar

Dit is werk in uitvoering. Een beetje uitleg over gedicht en vertaling hoop ik in de toekomst toe te voegen. Nieuwe vertalingen zijn ook altijd welkom! Als je zelf een vertaling hebt die je hier wel geplaatst of gelinkt wilt zien, mail me dan. Klik rechtsboven voor de vertalingen van Burgersdijk en Verwey. Ook andere vertalingen van dit sonnet, die hier of elders online staan, worden rechtsboven gelinkt.

Voor een Engelstalig commentaar op dit gedicht klik hier.

Huub van der Lubbe schreef voor De Dijk een moderne bewerking van dit sonnet met het nummer Mijn liefjes ogen, dat hier op YouTube staat, en ook is na te lezen op de site van De Dijk.


Dit sonnet blijkt bijzonder vaak te worden vertaald door scholieren. Hier, hier en hier staan daar voorbeelden van online. Alsmede een vertaling van sonnet 30.

Een ander commentaar op dit sonnet staat hier. Onderaan die pagina een gedicht van Bartholomew Griffin, waarop Shakespeare's sonnet een bijna regelrechte parodie lijkt te zijn.


oude spelling

Andere vertalingen:
Burgersdijk
Verwey
Decroos
Van Elden
Van Meerenburgh
Hans Manders
Jonk
C.W. Schoneveld
Van der Lubbe


Sonnet 1
Sonnet 2
Sonnet 3
Sonnet 4
Sonnet 5
Sonnet 6
Sonnet 7
Sonnet 8
Sonnet 9
Sonnet 10
Sonnet 11
Sonnet 12
Sonnet 13
Sonnet 14
Sonnet 15
Sonnet 16
Sonnet 17
Sonnet 18
Sonnet 19
Sonnet 20
Sonnet 21
Sonnet 22
Sonnet 23
Sonnet 24
Sonnet 25
Sonnet 26
Sonnet 27
Sonnet 28
Sonnet 29
Sonnet 30
Sonnet 31
Sonnet 32
Sonnet 33
Sonnet 34
Sonnet 35
Sonnet 36
Sonnet 37
Sonnet 38
Sonnet 39
Sonnet 40
Sonnet 41
Sonnet 42
Sonnet 43
Sonnet 44
Sonnet 45
Sonnet 46
Sonnet 47
Sonnet 48
Sonnet 49
Sonnet 50
Sonnet 51
Sonnet 52
Sonnet 53
Sonnet 54
Sonnet 55
Sonnet 56
sonnet 57
Sonnet 58
Sonnet 59
Sonnet 60
Sonnet 61
Sonnet 62
Sonnet 63
Sonnet 64
Sonnet 65
Sonnet 66
Sonnet 67
Sonnet 68
Sonnet 69
Sonnet 70
Sonnet 71
Sonnet 72
Sonnet 73
Sonnet 74
Sonnet 75
Sonnet 76
Sonnet 77
Sonnet 78
Sonnet 79
Sonnet 80
sonnet 81
Sonnet 82
Sonnet 83
Sonnet 84
Sonnet 85
Sonnet 86
Sonnet 87
Sonnet 88
Sonnet 89
Sonnet 90
Sonnet 91
Sonnet 92
Sonnet 93
Sonnet 94
Sonnet 95
Sonnet 96
Sonnet 97
Sonnet 98
Sonnet 99
Sonnet 100
Sonnet 101
Sonnet 102
Sonnet 103
Sonnet 104
Sonnet 105
Sonnet 106
Sonnet 107
Sonnet 108
Sonnet 109
Sonnet 110
Sonnet 111
Sonnet 112
Sonnet 113
Sonnet 114
Sonnet 115
Sonnet 116
Sonnet 117
Sonnet 118
Sonnet 119
Sonnet 120
Sonnet 121
Sonnet 122
Sonnet 123
Sonnet 124
Sonnet 125
Sonnet 126
Sonnet 127
Sonnet 128
Sonnet 129
Sonnet 130
Sonnet 131
Sonnet 132
Sonnet 133
Sonnet 134
Sonnet 135
Sonnet 136
Sonnet 137
Sonnet 138
Sonnet 139
Sonnet 140
Sonnet 141
Sonnet 142
Sonnet 143
Sonnet 144
Sonnet 145
Sonnet 146
Sonnet 147
sonnet 148
Sonnet 149
Sonnet 150
Sonnet 151
Sonnet 152
Sonnet 153
Sonnet 154