Franks homepage
Nieuw op de site
Contact
Zoeken
English

de 'Droeshout-gravure' van Shakespeare

Shakespeare:
Voorwoord
Bibliografie
Tekstverantwoording
Vertalingen
Bewerkingen
A Lover's Complaint
De sonnetvorm
Shakespeare-links

Vertalers:
Burgersdijk
Albert Verwey
J. Decroos
Boutens
Moulijn-Haitsma Mulier
Jan Campert
Hugo Claus


Tijdgenoten:
Edmund Spenser
John Donne


Statistieken/Privacy

132

Thine eyes I love, and they as pitying me,
Knowing thy heart torment me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
   Then will I swear beauty herself is black,
   And all they foul that thy complexion lack.

'k Houd van je ogen, vol van mededogen
Zien zij hoe jouw dédain me opensplijt;
Hun rouw gaat zwart gekleed als zij, bewogen
Door fraaie deernis zien hoezeer ik lijd.
En echt, de ochtendzon past ginder, ver
Naar 't oosten, minder bij díe bleke wangen,
Noch kan het sombere westen van een ster
Des avonds half de schittering ontvangen
Als jouw gelaat van jouw droef ogenstel.
O, laat je hart dan evenzo beseffen,
Die rouw om mij flatteert je wonderwel;
Laat meelij zo élk lichaamsdeel verheffen.
   Dan zweer ik, zwart is schoonheidskampioen,
   En lelijk zijn... die 't zonder moeten doen.


Je ogen zijn mij lief, en uit meelij,
Wel wetend dat je hart mij niet ziet staan,
Zijn zij in 't zwart, lieflijk rouwend voor mij;
Trouw in rouw kijken zij mijn pijnen aan.
En echt, zelfs d'eerste zon in d'ochtendstond
Siert niet zo hemels oostens bleke snoet,
De schitterendste ster die ooit bestond
Versiert 't saaie westen niet half zo goed
Als die twee zwarte kijkers jouw gezicht:
Als je hart dan ook voor mij rouwen zou,
Met die fraaie rouw die jou zo goed ligt,
En die zo mooi staat bij die trouw van jou...
   Dan zweer ik dat schoonheid zelve zwart is,
   Zie 'k niks dan vuilheid al waar 'k jouw kleur mis.


'k Hou van je ogen, die vol medeleven
Zien hoe je hart me uit de hoogte kwelt.
Ze zijn in 't zwart, waarmee ze rouw aangeven;
Ze weten hoe het met me is gesteld.
Want zelfs de zon geeft aan de bleke wangen
Van 't oosten uit de hemel niet zo'n gloed,
Een ster, als stralend baken opgehangen,
Verlicht het sober westen niet zo goed
Als die twee ogen die jou zo doen stralen.
De rouw staat je zo goed, weet met die ogen
Toch ook je hart tot rouw over te halen.
Alles van jou toont dan je mededogen.
   Want schoonheid zelf is zwart, zal ik dan zweren.
   En lelijk zijn wie deze kleur ontberen.

Commentaar

Dit is werk in uitvoering. In de toekomst komen hier nog wat verklarende noten bij, en misschien nog meer vertalingen. Als je zelf ook een vertaling hebt die je hier wel geplaatst of gelinkt wilt zien, mail me dan.
Klik rechtsboven voor de vertalingen van Burgersdijk en Verwey. Ook andere vertalingen van dit sonnet, die hier of elders online staan, worden rechtsboven gelinkt.

Voor een Engelstalig commentaar op dit gedicht klik hier.


oude spelling
Andere vertalingen:
Burgersdijk
Verwey
Moulijn-Haitsma Mulier
Decroos
Jonk
C.W. Schoneveld


Sonnet 1
Sonnet 2
Sonnet 3
Sonnet 4
Sonnet 5
Sonnet 6
Sonnet 7
Sonnet 8
Sonnet 9
Sonnet 10
Sonnet 11
Sonnet 12
Sonnet 13
Sonnet 14
Sonnet 15
Sonnet 16
Sonnet 17
Sonnet 18
Sonnet 19
Sonnet 20
Sonnet 21
Sonnet 22
Sonnet 23
Sonnet 24
Sonnet 25
Sonnet 26
Sonnet 27
Sonnet 28
Sonnet 29
Sonnet 30
Sonnet 31
Sonnet 32
Sonnet 33
Sonnet 34
Sonnet 35
Sonnet 36
Sonnet 37
Sonnet 38
Sonnet 39
Sonnet 40
Sonnet 41
Sonnet 42
Sonnet 43
Sonnet 44
Sonnet 45
Sonnet 46
Sonnet 47
Sonnet 48
Sonnet 49
Sonnet 50
Sonnet 51
Sonnet 52
Sonnet 53
Sonnet 54
Sonnet 55
Sonnet 56
sonnet 57
Sonnet 58
Sonnet 59
Sonnet 60
Sonnet 61
Sonnet 62
Sonnet 63
Sonnet 64
Sonnet 65
Sonnet 66
Sonnet 67
Sonnet 68
Sonnet 69
Sonnet 70
Sonnet 71
Sonnet 72
Sonnet 73
Sonnet 74
Sonnet 75
Sonnet 76
Sonnet 77
Sonnet 78
Sonnet 79
Sonnet 80
sonnet 81
Sonnet 82
Sonnet 83
Sonnet 84
Sonnet 85
Sonnet 86
Sonnet 87
Sonnet 88
Sonnet 89
Sonnet 90
Sonnet 91
Sonnet 92
Sonnet 93
Sonnet 94
Sonnet 95
Sonnet 96
Sonnet 97
Sonnet 98
Sonnet 99
Sonnet 100
Sonnet 101
Sonnet 102
Sonnet 103
Sonnet 104
Sonnet 105
Sonnet 106
Sonnet 107
Sonnet 108
Sonnet 109
Sonnet 110
Sonnet 111
Sonnet 112
Sonnet 113
Sonnet 114
Sonnet 115
Sonnet 116
Sonnet 117
Sonnet 118
Sonnet 119
Sonnet 120
Sonnet 121
Sonnet 122
Sonnet 123
Sonnet 124
Sonnet 125
Sonnet 126
Sonnet 127
Sonnet 128
Sonnet 129
Sonnet 130
Sonnet 131
Sonnet 132
Sonnet 133
Sonnet 134
Sonnet 135
Sonnet 136
Sonnet 137
Sonnet 138
Sonnet 139
Sonnet 140
Sonnet 141
Sonnet 142
Sonnet 143
Sonnet 144
Sonnet 145
Sonnet 146
Sonnet 147
sonnet 148
Sonnet 149
Sonnet 150
Sonnet 151
Sonnet 152
Sonnet 153
Sonnet 154