Franks homepage
Nieuw op de site
Contact
Zoeken
English

de 'Droeshout-gravure' van Shakespeare

Shakespeare:
Voorwoord
Bibliografie
Tekstverantwoording
Vertalingen
Bewerkingen
A Lover's Complaint
De sonnetvorm
Shakespeare-links

Vertalers:
Burgersdijk
Albert Verwey
J. Decroos
Boutens
Moulijn-Haitsma Mulier
Jan Campert
Hugo Claus


Tijdgenoten:
Edmund Spenser
John Donne


Statistieken/Privacy

71

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell.
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O if (I say) you look upon this verse
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay.
   Lest the wise world should look into your moan
   And mock you with me after I am gone.

Rouw na mijn dood om mij niet langer meer
Dan je de doffe doodsklok bars hoort slaan,
Zodat de wereld weet dat ik verteer
Als wormenmaal, want kort is ons bestaan.
Welnee, vergeet de dichtershand wanneer
Je deze regel leest. Zoveel van jou
Hou ik dat ik vergetelheid begeer
Als aan mij denken jou straks pijn doen zou.
O! Als, zeg ik, je oog valt op dit lied –
Ik ben misschien al door de grond gegaan –
Herhaal dan zelfs mijn holle naam maar niet,
Maar laat je liefde met mijn zijn vergaan;
   Opdat men niet je klaagzang zou begapen,
   En jou met mij bespot na mijn ontslapen.


Rouw toch niet langer als ik dood zal zijn
Dan dat je diep de doodsklok nog hoort slaan
Die tot de wereld spreekt over mijn eind:
De worm ontfermt zich over mijn bestaan.
Nee, lees je dit, herinner je maar niet
Wie het ooit schreef. Ik hou van jou, maar weet:
Geeft dat je aan me denken zult verdriet,
Dan is het beter dat je me vergeet.
O als je, zeg ik, kijkt naar deze woorden,
Als ik, wie weet, al één ben met de klei,
Laat dan mijn arme naam niet eens meer horen
Maar laat je liefde ondergaan met mij.
   Want hoort de wijze wereld jou zo klagen,
   Dan blijft ze na mijn dood jou daarmee plagen.


Ach, laat wanneer ik sterf om mij geen traan,
als doodsklokken hun norse tonen vormen,
ter waarschuwing dat ik ben heengegaan
en 's werelds vuil verruil voor dat der wormen.
Nee, als je deze regels leest, vergeet
mij die ze schreef, ik houd te veel van jou.
Liever dat niets meer aan mij denken deed,
dan dat je denkt aan mij en treurt in rouw.
O als je, zeg ik, deze woorden leest
en ik de weg van alle vlees moet gaan,
doe of mijn naam er nimmer is geweest
en laat je liefde met mijzelf vergaan.
   Opdat de wereldwijsheid je niet hoont
   om mij en om de treurnis die je toont.


Commentaar

Dit is werk in uitvoering. Uiteindelijk moet hier ook een nieuwe vertaling komen te staan, plus wat verklarende noten bij de Engelse tekst. Als je zelf een vertaling hebt die je hier wel geplaatst of gelinkt wilt zien, mail me dan.
Klik rechtsboven voor de vertalingen van Burgersdijk en Verwey. Ook andere vertalingen van dit sonnet, die hier of elders online staan, worden rechtsboven gelinkt.

Voor een Engelstalig commentaar op dit gedicht klik hier.

Vergelijk sonnet 71 eens met dit sonnet van Christina Rossetti. (Een tip uit het boek van Wells en Edmondson.)




oude spelling

Andere vertalingen:
Burgersdijk
Verwey
Decroos
Jan Campert
Jonk
Verstegen
Hugo Claus


Sonnet 1
Sonnet 2
Sonnet 3
Sonnet 4
Sonnet 5
Sonnet 6
Sonnet 7
Sonnet 8
Sonnet 9
Sonnet 10
Sonnet 11
Sonnet 12
Sonnet 13
Sonnet 14
Sonnet 15
Sonnet 16
Sonnet 17
Sonnet 18
Sonnet 19
Sonnet 20
Sonnet 21
Sonnet 22
Sonnet 23
Sonnet 24
Sonnet 25
Sonnet 26
Sonnet 27
Sonnet 28
Sonnet 29
Sonnet 30
Sonnet 31
Sonnet 32
Sonnet 33
Sonnet 34
Sonnet 35
Sonnet 36
Sonnet 37
Sonnet 38
Sonnet 39
Sonnet 40
Sonnet 41
Sonnet 42
Sonnet 43
Sonnet 44
Sonnet 45
Sonnet 46
Sonnet 47
Sonnet 48
Sonnet 49
Sonnet 50
Sonnet 51
Sonnet 52
Sonnet 53
Sonnet 54
Sonnet 55
Sonnet 56
sonnet 57
Sonnet 58
Sonnet 59
Sonnet 60
Sonnet 61
Sonnet 62
Sonnet 63
Sonnet 64
Sonnet 65
Sonnet 66
Sonnet 67
Sonnet 68
Sonnet 69
Sonnet 70
Sonnet 71
Sonnet 72
Sonnet 73
Sonnet 74
Sonnet 75
Sonnet 76
Sonnet 77
Sonnet 78
Sonnet 79
Sonnet 80
sonnet 81
Sonnet 82
Sonnet 83
Sonnet 84
Sonnet 85
Sonnet 86
Sonnet 87
Sonnet 88
Sonnet 89
Sonnet 90
Sonnet 91
Sonnet 92
Sonnet 93
Sonnet 94
Sonnet 95
Sonnet 96
Sonnet 97
Sonnet 98
Sonnet 99
Sonnet 100
Sonnet 101
Sonnet 102
Sonnet 103
Sonnet 104
Sonnet 105
Sonnet 106
Sonnet 107
Sonnet 108
Sonnet 109
Sonnet 110
Sonnet 111
Sonnet 112
Sonnet 113
Sonnet 114
Sonnet 115
Sonnet 116
Sonnet 117
Sonnet 118
Sonnet 119
Sonnet 120
Sonnet 121
Sonnet 122
Sonnet 123
Sonnet 124
Sonnet 125
Sonnet 126
Sonnet 127
Sonnet 128
Sonnet 129
Sonnet 130
Sonnet 131
Sonnet 132
Sonnet 133
Sonnet 134
Sonnet 135
Sonnet 136
Sonnet 137
Sonnet 138
Sonnet 139
Sonnet 140
Sonnet 141
Sonnet 142
Sonnet 143
Sonnet 144
Sonnet 145
Sonnet 146
Sonnet 147
sonnet 148
Sonnet 149
Sonnet 150
Sonnet 151
Sonnet 152
Sonnet 153
Sonnet 154