Franks homepage
Nieuw op de site
Contact
Zoeken
English

de 'Droeshout-gravure' van Shakespeare

Shakespeare:
Voorwoord
Bibliografie
Tekstverantwoording
Vertalingen
Bewerkingen
A Lover's Complaint
De sonnetvorm
Shakespeare-links

Vertalers:
Burgersdijk
Albert Verwey
J. Decroos
Boutens
Moulijn-Haitsma Mulier
Jan Campert
Hugo Claus


Tijdgenoten:
Edmund Spenser
John Donne


Statistieken/Privacy

87

Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate;
The charter of thy worth gives thee releasing,
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
   Thus have I had thee as a dream doth flatter,
   In sleep a king, but waking no such matter.

Vaarwel! Je komt me veel te duur te staan.
Jij weet toch wat het kost om jou te kopen?
Je rang geeft jou een vrijbrief weg te gaan,
Daar al mijn claims op jou niet verder lopen.
Hoe kan ik houden die zich niet wilt schenken?
En waar zou ik die schat wél aan verdienen?
Voor dit geschenk kan ik géén grond bedenken;
't Is tijd mijn recht op jou weer in te dienen.
Je gaf jezelf, je stand toen niet beseffend,
Of mij, die je het gaf, verkeerd waarderend;
Die grote gift, een misverstand betreffend,
Wil jij terug, nu grondiger taxerend.
   Je was van mij! Een koningsdroom die streelde,
   Tot ik ontwakend deze kroon verspeelde.


Vaarwel! Je prijs is veel te hoog voor mij.
Jij weet waarvoor je nu wordt getaxeerd.
Dit voorrecht van je waarde maakt je vrij.
Mijn aanspraken vervallen zonder meer.
Alleen als jij dat wilt houd ik je zo.
Niets aan jouw rijkdommen is mijn prestatie.
Ik zie helaas geen grond voor een cadeau.
Ik geef mijn recht terug in de roulatie.
Jij gaf je, zelf niet met je prijs bekend,
Of je zag mij voor iemand anders aan.
Jouw groot geschenk, wat groeide het fervent,
Is herberekend en naar huis gegaan.
   Zo had ik jou, al was het in mijn dromen.
   Een koning, tot de ochtend was gekomen.


Vaarwel dan, mij ben jij te hoog gegrepen,
Je hebt je hoge koers goed ingeschat.
Je vrijheid, met je waarde inbegrepen,
Maakt waard'loos de aandelen die ik in jou had.
Wat ik bezat, jij was 't die 't aan me afstond,
En waaraan verdien ik zulk een rijkdom ?
Zo'n gulle gift is voor mij ongegrond,
En zo keren mijn claims op jou weerom.
Je gaf jezelf, de ontvanger te hoog prijzend,
Of niet op de hoogte van je eigen prijs;
Je gift, door misverstand in waarde rijzend,
Keert terug naar de gever, die ik gelukkig prijs.
   Ik heb jou gehad als een droom, heel even,
   Slapend een koning, platzak in het leven.

vertaling: Robert Laterveer, 2006

Commentaar

Dit is werk in uitvoering. Uiteindelijk moet hier ook een nieuwe vertaling komen te staan, plus wat verklarende noten bij de Engelse tekst. Als je zelf een vertaling hebt die je hier wel geplaatst of gelinkt wilt zien, mail me dan.
Klik rechtsboven voor de vertalingen van Burgersdijk en Verwey. Ook andere vertalingen van dit sonnet, die hier of elders online staan, worden rechtsboven gelinkt.

Voor een Engelstalig commentaar op dit gedicht klik hier.




oude spelling

Andere vertalingen:
Burgersdijk
Verwey
Decroos
Jonk
C.W. Schoneveld


Sonnet 1
Sonnet 2
Sonnet 3
Sonnet 4
Sonnet 5
Sonnet 6
Sonnet 7
Sonnet 8
Sonnet 9
Sonnet 10
Sonnet 11
Sonnet 12
Sonnet 13
Sonnet 14
Sonnet 15
Sonnet 16
Sonnet 17
Sonnet 18
Sonnet 19
Sonnet 20
Sonnet 21
Sonnet 22
Sonnet 23
Sonnet 24
Sonnet 25
Sonnet 26
Sonnet 27
Sonnet 28
Sonnet 29
Sonnet 30
Sonnet 31
Sonnet 32
Sonnet 33
Sonnet 34
Sonnet 35
Sonnet 36
Sonnet 37
Sonnet 38
Sonnet 39
Sonnet 40
Sonnet 41
Sonnet 42
Sonnet 43
Sonnet 44
Sonnet 45
Sonnet 46
Sonnet 47
Sonnet 48
Sonnet 49
Sonnet 50
Sonnet 51
Sonnet 52
Sonnet 53
Sonnet 54
Sonnet 55
Sonnet 56
sonnet 57
Sonnet 58
Sonnet 59
Sonnet 60
Sonnet 61
Sonnet 62
Sonnet 63
Sonnet 64
Sonnet 65
Sonnet 66
Sonnet 67
Sonnet 68
Sonnet 69
Sonnet 70
Sonnet 71
Sonnet 72
Sonnet 73
Sonnet 74
Sonnet 75
Sonnet 76
Sonnet 77
Sonnet 78
Sonnet 79
Sonnet 80
sonnet 81
Sonnet 82
Sonnet 83
Sonnet 84
Sonnet 85
Sonnet 86
Sonnet 87
Sonnet 88
Sonnet 89
Sonnet 90
Sonnet 91
Sonnet 92
Sonnet 93
Sonnet 94
Sonnet 95
Sonnet 96
Sonnet 97
Sonnet 98
Sonnet 99
Sonnet 100
Sonnet 101
Sonnet 102
Sonnet 103
Sonnet 104
Sonnet 105
Sonnet 106
Sonnet 107
Sonnet 108
Sonnet 109
Sonnet 110
Sonnet 111
Sonnet 112
Sonnet 113
Sonnet 114
Sonnet 115
Sonnet 116
Sonnet 117
Sonnet 118
Sonnet 119
Sonnet 120
Sonnet 121
Sonnet 122
Sonnet 123
Sonnet 124
Sonnet 125
Sonnet 126
Sonnet 127
Sonnet 128
Sonnet 129
Sonnet 130
Sonnet 131
Sonnet 132
Sonnet 133
Sonnet 134
Sonnet 135
Sonnet 136
Sonnet 137
Sonnet 138
Sonnet 139
Sonnet 140
Sonnet 141
Sonnet 142
Sonnet 143
Sonnet 144
Sonnet 145
Sonnet 146
Sonnet 147
sonnet 148
Sonnet 149
Sonnet 150
Sonnet 151
Sonnet 152
Sonnet 153
Sonnet 154