Franks homepage
Nieuw op de site
Contact
Zoeken
English

portret van Constantijn Huygens

Shakespeare:
Voorwoord
Bibliografie
Tekstverantwoording
Vertalingen
Bewerkingen
De sonnetvorm
Shakespeare-links

Vertalers:
Burgersdijk
Albert Verwey
J. Decroos
Moulijn-Haitsma Mulier
Jan Campert
Hugo Claus


Tijdgenoten:
Edmund Spenser
John Donne


Statistieken/Privacy


Donne's Holy Sonnets vertaald door Jan Jonk



XIII

What if this present were the worlds last night?
Marke in my heart, O Soule, where thou dost dwell,
The picture of Christ crucified, and tell
Whether that countenance can thee affright,
Teares in his eyes quench the amazing light,
Blood fills his frownes, which from his pierc'd head fell.
And can that tongue adjudge thee unto hell,
Which pray'd forgiveness for his foes fierce spight?
No, no; but as in my idolatrie
I said to all my profane mistresses,
Beauty, of pitty, foulnesse onely is
A sign of rigour: so I say to thee,
To wicked spirits are horrid shapes assign'd,
This beauteous forme assures a pitious minde.



Als het laatste oordeel kwam in deze nacht?
Aanschouw, ziel, in mijn hart, uw eigen huis,
Het beeld van Christus; zeg, of van het kruis,
Van dat gelaat u angst of vrezen wacht.
't Verblindend licht wordt door zijn traan verzacht -
Oordeelt zo'n stem u soms ter hellekluis,
Die om vergeving bad voor het gespuis -
Bloed kleurt Zijn hoofd, door doornen voortgebracht?
Nee, nee, zoals ik als godslasteraar
De vrouwen die ik verafgoodde al zei:
Schoonheid is mild, en lelijkheid is mij
Wat starheid is, zo zeg ik u dit als waar:
Een slechte geest gaat in gruwel gehuld,
Deez' schone vorm is van gena vervuld.


Een facsimile van de eerste uitgave van dit sonnet staat hier.

Lijst van andere Donne-vertalingen

John Donne



Vertalingen online
Vertalingen in druk
Huygens' vertalingen
John Donne

Holy Sonnets
door Jan Jonk:
Holy Sonnet 1
Holy Sonnet 2
Holy Sonnet 3
Holy Sonnet 4
Holy Sonnet 5
Holy Sonnet 6
Holy Sonnet 7
Holy Sonnet 8
Holy Sonnet 9
Holy Sonnet 10
Holy Sonnet 13
Holy Sonnet 14
Holy Sonnet 18