Shakespeares Sonnetten |
||
Franks homepage Nieuw op de site Contact Zoeken English Shakespeare: Voorwoord Bibliografie Tekstverantwoording Vertalingen Bewerkingen A Lover's Complaint De sonnetvorm Shakespeare-links Vertalers: Burgersdijk Albert Verwey J. Decroos Boutens Moulijn-Haitsma Mulier Jan Campert Hugo Claus Tijdgenoten: Edmund Spenser John Donne Statistieken/Privacy |
Tweede sonnet
Als veertig winters, leegrend om uw brauw, Uit: P.C. Boutens, Verzamelde
Lyriek, deel II, 1922-1943, Athenaeum-Polak & Van Gennep, 1968.
Aantekeningen: r. 1 leegrend = legerend. r. 2 Het manuscript heeft voor ‘Hun voren delven’ als variant nog (het misschien ietwat anachronistische!) ‘Loopgraven delven’. r. 8 nooit verzade schande = een nooit meer uit te wissen schande. bare prijs = afgaand op het Engels (thriftless praise) moet het wel zoiets betekenen als kale of schamele lof (al geven woordenboeken niet echt die betekenis voor ‘baar’ – misschien een anglicisme?). Een variant in het manuscript bevestigt dat: daarin staat ook nog ‘schaamle prijs’ als optie. (Zoals vermeld in bovengenoemde editie.) r. 12 haar erf = haar erfenis |
Engelse tekst + nieuwe vertaling oude spelling Andere vertalingen: Burgersdijk Verwey Decroos Moulijn-Haitsma Mulier Jonk Verstegen Van der Krogt Verstegen Grandgagnage De Meijer Digitaal boek Sonnet 1 Sonnet 2 Sonnet 3 Sonnet 4 Sonnet 5 Sonnet 6 Sonnet 7 Sonnet 8 Sonnet 9 Sonnet 10 Sonnet 11 Sonnet 12 Sonnet 13 Sonnet 14 Sonnet 15 Sonnet 16 Sonnet 17 Sonnet 18 Sonnet 19 Sonnet 20 Sonnet 21 Sonnet 22 Sonnet 23 Sonnet 24 Sonnet 25 Sonnet 26 Sonnet 27 Sonnet 28 Sonnet 29 Sonnet 30 Sonnet 31 Sonnet 32 Sonnet 33 Sonnet 34 Sonnet 35 Sonnet 52 Sonnet 95 Sonnet 109 |
© Auteursrechten worden uitdrukkelijk voorbehouden. Citeren mag, mits met bronvermelding, maar voor alle andere vormen van commercieel en niet-commercieel hergebruik dient schriftelijk toestemming te worden gevraagd aan de betreffende auteur(s).
|