Shakespeares Sonnetten |
||
Franks homepage Nieuw op de site Contact Zoeken English Shakespeare: Voorwoord Bibliografie Tekstverantwoording Vertalingen Bewerkingen A Lover's Complaint De sonnetvorm Shakespeare-links Vertalers: Burgersdijk Albert Verwey J. Decroos Boutens Moulijn-Haitsma Mulier Jan Campert Hugo Claus Tijdgenoten: Edmund Spenser John Donne Statistieken/Privacy |
Tweeënvijftigste sonnet
Als rijkaard ben ’k, wiens sleutel naar zijn gril Uit: Uit de wereldpoëzie, in het Nederlandsch vertaalde Gedichten, verzameld door Johan de Molenaar (red.), Elsevier, Amsterdam, zonder jaartal.
Aantekeningen: r. 4 ontwetten = bot maken. Dit is de versie die Boutens heeft gepubliceerd. In Verzamelde lyriek is door Johan Polak de manuscriptversie opgenomen, waarvan regel 4 anders luidt: Om staêg de spits van ’t schaarsch genot te wetten. Staêg = gestadig. |
Engelse tekst + nieuwe vertaling oude spelling Andere vertalingen: Burgersdijk Verwey Decroos Jonk De Roy van Zuydewijn Van der Krogt Van Oyen Digitaal boek Sonnet 1 Sonnet 2 Sonnet 3 Sonnet 4 Sonnet 5 Sonnet 6 Sonnet 7 Sonnet 8 Sonnet 9 Sonnet 10 Sonnet 11 Sonnet 12 Sonnet 13 Sonnet 14 Sonnet 15 Sonnet 16 Sonnet 17 Sonnet 18 Sonnet 19 Sonnet 20 Sonnet 21 Sonnet 22 Sonnet 23 Sonnet 24 Sonnet 25 Sonnet 26 Sonnet 27 Sonnet 28 Sonnet 29 Sonnet 30 Sonnet 31 Sonnet 32 Sonnet 33 Sonnet 34 Sonnet 35 Sonnet 52 Sonnet 95 Sonnet 109 |
© Auteursrechten worden uitdrukkelijk voorbehouden. Citeren mag, mits met bronvermelding, maar voor alle andere vormen van commercieel en niet-commercieel hergebruik dient schriftelijk toestemming te worden gevraagd aan de betreffende auteur(s).
|