afbeelding uit de strip Krazy Kat
Beginpagina
Nieuw op de site
Blog

Publicaties
Vertalingen online
Recensies

Shakespeare
John Donne
Edmund Spenser
Philip Roth
Cynthia Ozick
Henry James

Downloads
Links
Live ondertiteling
Contact
Zoeken


Statistieken/Privacy

Nieuw op de site
eerste helft 2007

Voor latere wijzigingen op de site klik hier.
Voor eerdere wijzigingen op de site klik hier.

29/06/07 Willem van der Vegt vertaalt sneller dan God kan lezen: sonnet 2, sonnet 70 en sonnet 77.

28/06/07 Bespreking van Willem G. van Maanens De onrustzaaier online gezet.

28/06/07 Erik Honders telt de slagen netjes op volgorde af: sonnet 12.

27/06/07 Links geplaatst naar parodieën op Shakespeares sonnetten, uit de serie 'Strugnell's sonnets' van de populaire (en bijzonder geestige) dichteres Wendy Cope: bij sonnet 22, sonnet 55, sonnet 110, sonnet 116 en sonnet 129.

27/06/07 Onderdeel Vertalingen online toegevoegd aan homepage, waar ik af en toe vertalingen van literair proza wil publiceren. Dat begint nu met een kort verhaal van Joseph Conrad. Ook te downloaden.

26/06/07 Rubriekje Downloads toegevoegd aan de homepage, met daarin nu ook een kort filmscenariootje dat ik ooit eens heb geschreven.

26/06/07 Op diverse pagina's links toegevoegd naar een audiobestand van een gesprek met H.J. De Roy van Zuydewijn, waarin hij onder meer zijn vertaling van sonnet 34 voorleest.

25/06/07 Links naar recensies van Ian Rankins Lazarus toegevoegd.

25/06/07 En hoppa, vier nieuwe vertalingen van Willem van der Vegt: sonnet 1, 8, 9 en 10.

24/06/07 Weer twee nieuwe vertalingen van Willem van der Vegt: sonnet 32 en 33.

23/06/07 Erik Honders blijft op schema: sonnet 11 is vertaald.

19/06/07 Twee nieuwe vertalingen van Willem van der Vegt: sonnet 144 en 148. En daar zal het deze week niet bij blijven!

14/06/07 Erik Honders vertaalde sonnet 10.

12/06/07 Twee nieuwe vertalingen van Willem van der Vegt: sonnet 14 en 152.

11/06/07 Twee nieuwe vertalingen van Willem van der Vegt: sonnet 119 en 138.

10/06/07 Erik Honders vertaalde sonnet 9.

06/06/07 En weer twee nieuwe vertalingen van Willem van der Vegt: sonnet 50 en 54.

02/06/07 Nieuwe vertaling van Willem van der Vegt: sonnet 42.

30/05/07 Nieuwe sonnetvertaling van Erik Honders: sonnet 8.

29/05/07 En weer twee van Willem van der Vegt: sonnet 30 en sonnet 139.

25/05/07 Twee nieuwe vertaling van Willem van der Vegt: sonnet 34 en 38.

22/05/07 Alweer een nieuwe: sonnet 7 door Erik Honders.

21/05/07 Twee nieuwe vertalingen van Willem van der Vegt: sonnet 22 en 26.

20/05/07 Weer een nieuwe vertaling van Erik Honders: sonnet 6.

18/05/07 Gloednieuwe vertaling van een gloednieuwe vertaler: sonnet 18 door Willem van der Vegt.

16/05/07 Vertaling van Spensers sonnet 75 gewijzigd.

14/05/07 Paar nieuwe software-links geplaatst, en een vertaling bij sonnet 75... van Edmund Spenser. Sorry jongens, got sidetracked.

13/05/07 En weer een vertaling van Erik Honders: sonnet 1.

08/05/07 Erik Honders heeft met zachte hand een nieuw sonnet gevormd: nummer 5.

03/05/07 Erik Honders vermenigvuldigt zijn vertaalbalans met sonnet 4.

01/05/07 Pagina over site-statistieken toegevoegd.

29/04/07 Link toegevoegd naar een muzikale versie van sonnet 76 door de Nederlandse band Way Out West.

24/04/07 extra update Nieuwe vertaling van sonnet 81 door Erik Honders. Engelstalige pagina met uitleg over mijn homepage toegevoegd voor verdwaalde Engelse ramptoeristen.

24/04/07 Mijn oude doctoraalscriptie over Philip Roth online gezet. Defecte links naar sonnet 12 door Boutens en Moulijn-Haitsma Mulier gecorrigeerd.

23/04/07 Nieuwe vertalingen van sonnet 148.

22/04/07 Enkele opmerkingen en links geplaatst bij sonnet 129. Nieuwe informatie over de New Cambridge-editie van de sonnetten.

21/04/07 Van sonnet 12 staan de vertalingen van Boutens, Moulijn-Haitsma Mulier en Decroos nu online.

20/04/07 Nieuwe vertaling van sonnet 57 door Erik Honders. Bij sonnet 18 is een link geplaatst naar een online bespreking van dat gedicht.

18/04/07 De „aanteekeningen” die Burgersdijk bij zijn sonnetten schreef, staan nu ook online. Bij de afzonderlijke sonnetten, en bij elkaar op één pagina.

17/04/07 Commentaar geschreven bij sonnet 81 en bij de versie in oude spelling. Ook de vertalingen van Decroos en Moulijn-Haitsma Mulier staan voor dit sonnet online.

09/04/07 Erik Honders vertaalde sonnet 109.

08/04/07 Link naar andere recensie over De Bruyns vertalingen toegevoegd aan mijn eigen bespreking. Bibliografie enigszins aangepast. Sectie Multimedia toegevoegd aan de pagina met Shakespeare-links. Woordverklaringen toegevoegd aan Spensers sonnet 75.

07/04/07 Link toegevoegd naar Boutens' vertaling van sonnet 22 die elders online staat.

06/04/07 Eén blik in de spiegel en weer een vertaling klaar: sonnet 3 door Erik Honders.

04/04/07 Robert Laterveer profiteerde van het slechte weer om sonnet 34 te vertalen, en ik heb een paar wijzigingen aangebracht in vertaling en uitleg van sonnet 12. Verder zijn de vertaling van Verwey en de versie in oude spelling uitgebreid met wat verklarende noten. Ook staat nu overal een link naar Arie van der Krogts vertaling van sonnet 12, die hij online heeft gezet. Dat zouden meer vertalers moeten doen!

01/04/07 Korte beschouwing bij sonnet 12, met voorlopige vertaling.

30/03/07 Erik Honders mist geen kans voor open doel: hij schopt sonnet 23 het podium op.

26/03/07 Nieuwe vertaling van Erik Honders: sonnet 48.

24/03/07 Nieuwe titel toegevoegd aan mijn lijst met Publicaties: Ian Rankins Lazarus. Ook links toegevoegd naar interviews met Natasha Radojcic.

22/03/07 Correctie in Eriks vertaling van sonnet 113 – de ziel is tot geest geworden in regel 7.

21/03/07 Erik Honders hoeft maar met zijn ogen te knipperen of hij heeft een nieuw sonnet vertaald: 113 ditmaal.

17/03/07 Vers van de pers: Erik Honders hakt zich een voet af en hinkt zo door sonnet 89 heen.

16/03/07 Robert Laterveer werpt met een vertaling nieuw kunstlicht op sonnet 43.

12/03/07 Erik Honders heeft er nog even hard aan getrokken en alwéér een nieuwe vertaling op de site gekwakt: sonnet 27.

11/03/07 Eerste versie van een bespreking van sonnet 18. Mijn eigen vertalingen van dat sonnet heb ik ook wat veranderd.
Twee links over vertalen toegevoegd aan de links-pagina.

09/03/07 Nieuwe vertalingen: Robert Laterveer maakte een getrouwe vertaling van sonnet 109, Erik Honders zette sonnet 15 op stam.
Nieuwe links bij sonnet 66 en sonnet 129, naar vertalingen op het weblog van Karel D'huyvetters.

08/03/07 De pagina met links is weer eens flink omgekat en uitgebreid, met links naar zulke interessante niet-literaire zaken als mosselrestaurants & gestalttherapeuten, en een nieuwe afdeling links over ondertiteling en ondertitelsoftware.

07/03/07 Nieuwe vertalingen: Robert Laterveer heeft sonnet 20 zo vol gestopt met paradoxale woordparen en typisch Shakespeareaanse tegenspraken dat elke rechtgeaarde structuralist er de vingers bij aflikt; en Erik Honders levert een vertaling van sonnet 29 waarin hij de structurele dubbelzinnigheid van regel 10-12 heel goed in stand weet te houden.

06/03/07 Hijg hijg. Daar zijn we weer. Twee nieuwe vertalingen van sonnet 129: van Peter van Dolen en Robert Laterveer.

04/03/07 Nieuw mail-formulier op de contactpagina. Mijn eigen vertalingen van sonnet 18 en sonnet 129 heb ik stiekem een beetje bijgewerkt. Binnenkort: wat gedachten over het vertalen van sonnet 18. En veel nieuwe vertalingen!

25/02/07 Het is een beetje oud nieuws, want het staat al een tijdje online, maar was onaangekondigd gebleven: nieuwe links naar twee vertalingen van Peter Verstegen die elders online te vinden zijn, van sonnet 2 en sonnet 144.

23/02/07 Twee nieuwe ballen in de boom: Erik Honders vertaalde sonnet 2, Robert Laterveer sonnet 90.

22/02/07 Door de recente aandacht voor Burgersdijks vertaling van sonnet 24 viel mijn oog ineens op diens aparte gebruik van het werkwoord 'malen'. Ik heb daarover een annotatie geplaatst bij dit en andere sonnetten waarin Burgersdijk (en Verwey) dat woord gebruiken.
Dat leidde ook tot de ontdekking van tóch nog een tikfout (in sonnet 103). Vanaf heden dus versie 1.1 van de tekst...

21/02/07 Robert voedt ons koortsig met wat smaakt naar meer: sonnet 147.

20/02/07 Robert Laterveer stond een gulle gift aan ons af: een vertaling van sonnet 87.
Pagina met tekstverantwoording toegevoegd (die niets nieuws bevat, maar informatie verzamelt die eerst op andere pagina's stond).

19/02/07 En vandaag wordt de grootste omissie op deze site dan eindelijk rechtgezet: er wordt nu overal ook gelinkt naar de vertaling van Jan Jonk uit 1984, de eerste moderne integrale vertaling van de sonnetten. Modern onder meer in de zin dat 'ge' en 'gij' (dat in de tijd van Messelaar en Van Elden toch al archaïsch moet hebben geklonken) eindelijk werden vervangen door 'jij' en 'jou'. En post-Boothiaans in zijn aandacht voor verfijnd woordspel en zijn weigering om schunnigheden onder het tapijt te vegen.
Bij elk sonnet (en elke vertaling daarvan) staat nu een link naar de relevante pagina van Jan Jonks site. Dat kan vervolgens nog wat scrollwerk opleveren om het juiste sonnet te vinden, maar misschien dat ook dat in de toekomst nog wordt opgelost. Veel klikplezier.

18/02/07 Zo heb je er geen, zo heb je er drie. Erik Honders dacht: 'Kom, laat ik sonnet 18 ook eens vertalen. En laat ik er dan meteen de kaasschaaf eens langs halen en zien of het ook met een versvoet minder kan.' En dat kan...
Binnenkort hoop ik ook de schandaligste omissie op deze website helemaal recht te zetten. Hou deze pagina in de gaten...

17/02/07 I love the smell of sonnets in the morning. Ik heb sonnet 18 nu ook voorzien van een vertaling in vijfvoetige regels. Ik wil er zo snel mogelijk een beschouwing aan toevoegen over de vertaalkeuzes waar dit gedicht mij en andere vertalers voor stelt – maar wegens dringende werkzaamheden in de beroepsmatige sfeer kan dat nog even op zich laten wachten.

16/02/07 De zon, de zon! Woensdag liet de lieve Heer zijn koude tranen nog op ons regenen. Hij had zeker geen Valentijnskaart gekregen. Maar sinds gisteren schijnt de zon uitbundig, het wordt vandaag wéér een prachtige dag – jammer voor wie nu toevallig moet werken. Partybeest Erik Honders viert het met een nieuwe vertaling van sonnet 61.

15/02/07 Er zijn de afgelopen maanden in stilte aardig wat kleine verbeteringen aangebracht aan de site. Zoals een laatste ronde tekstcorrecties in de vertaling van Burgersdijk. Ik ben bij het doorlezen de afgelopen maanden op gemiddeld één tikfout per sonnet gestuit. Een chocoladereep voor wie nog fouten kan vinden in wat ik nu definitief beschouw als versie 1.0 van de tekst. Nu eens met Verwey aan de slag, want die zit nog in de betafase...
Ook is de pagina met links in stilte een beetje uitgebreid en bijgewerkt.

14/02/07 Valentijnsdag! For all young lovers daarom (eindelijk) een eigen vertaling online van het populairste, en ook op deze site meestbezochte, sonnet: nummer 18. Maar alleen omdat het Valentijnsdag is. Dit is een voorlopige versie, een nu al mislukt experiment: poging om het te vertalen in zesvoetige regels in plaats van pentameters. Het heeft geleid tot een ouwehoerderige vertaling die ik binnenkort hoop te vervangen door een wat strakkere versie die wel gewoon met vijf voetjes op een regel trippelt.

13/02/07 Het is bijna Valentijnsdag, dus vooruit: voor alle happy lovers heb ik één sonnet opgenomen uit een sonnettenkrans van een tijdgenoot van Shakespeare – een sonnettenkrans met een happy end (zeldzaam!). Met Shakespeare heeft het eigenlijk niets te maken. Spenser is in zijn duf-christelijke kuise liefde toch een beetje de Balkenende van zijn tijd. Maar ik wil niet kinderachtig doen. Er belanden wel eens bezoekers op deze site die eigenlijk op zoek zijn naar sonnet 75 van Edmund Spenser. Voor hen deze extra service.
Misschien probeer ik het ook nog wel een keer te vertalen...

10/02/07 Robert Laterveer vertaalde sonnet 60.

09/02/07 En weer een nieuwe vertaling van Erik Honders: sonnet 73.
Links toegevoegd naar Arie van der Krogts vertaling van sonnet 29.
En de pagina met het overzicht van vertalingen is herschreven en uitgebreid met een overzicht van de nieuwe vertalingen en vertalers op deze site.

08/02/07 Bespreking toegevoegd van een 19de-eeuws Nederlands gedicht dat mij aan sonnet 66 doet denken.

07/02/07 Bij sonnet 27 een link toegevoegd naar de vertaling in het Twents van Goaitsen (Goos) van der Vliet. Van der Vliet voorziet zijn vertaling van een uitgebreide en interessante verantwoording van zijn vertaalkeuzes.

06/02/07 Het commentaar bij sonnet 20 (met name de passage over regel 10, 'fell a doting') is enigszins aangepast.

06/02/07 Bij sonnet 50 een link toegevoegd naar twee speelse bewerkingen van dat sonnet.

06/02/07 Bij de Shakespeare-links een verwijzing toegevoegd naar de discussiegroep humanities.lit.authors.shakespeare.

05/02/07 Bij sonnet 18 en sonnet 60 een link toegevoegd naar de vertaling van Wim van Elden, en bij sonnet 128 een link naar de vrije en sensuele vertaling van Karel D'huyvetters. Ook een link naar Guido De Bruyns nawoord toegevoegd aan de bespreking van zijn vertaling.

05/02/07 De pagina over sonnet 20 heeft een opknapbeurt gekregen: de vertaling is uitgebreid met een commentaar. Verder is Decroos' vertaling van sonnet 20 toegevoegd, is een tikfout in Verweys vertaling gecorrigeerd, en is de versie in de oude spelling toegevoegd.

2/02/07 In de Shakespeare-bibliografie, bij Sonnet 1 en bij Sonnet 30 links toegevoegd naar essays van Helen Vendler.

31/01/07 Link naar een mooie pagina over Nederlandse 17de-eeuwse poëzie toegevoegd aan de pagina met Shakespeare-links.

29/01/07 Erik Honders is hard op weg om een integrale vertaling af te leveren. Nu heeft hij sonnet 138 alweer vertaald...

21/01/07 Nieuwe vertaling van Erik Honders: sonnet 46.

10/01/07 En weer een vertaling: Robert Laterveer vertaalde sonnet 110.

08/01/07 De eerste vertaling van het jaar is alweer binnen! Erik Honders vertaalde het melancholieke sonnet 71.

02/01/07 Een misschien wat merkwaardige opdroep: op nieuwjaarsdag kreeg ik mail van iemand die mij vroeg naar een zekere heer Decroos. Door een technisch probleem is die mail ineens uit mijn mailbox gewist en volstrekt verdwenen in het digitale niets, nog voor ik het mailadres van de afzender genoteerd had. Als de verzender van de mail dit leest: mail mij nog eens, dan kan ik fatsoenlijk antwoorden.

Voor eerdere wijzigingen op de site klik hier.