Franks homepage
Nieuw op de site
Contact
Zoeken
English

de 'Droeshout-gravure' van Shakespeare

Shakespeare:
Voorwoord
Bibliografie
Tekstverantwoording
Vertalingen
Bewerkingen
A Lover's Complaint
De sonnetvorm
Shakespeare-links

Vertalers:
Burgersdijk
Albert Verwey
J. Decroos
Boutens
Moulijn-Haitsma Mulier
Jan Campert
Hugo Claus


Tijdgenoten:
Edmund Spenser
John Donne


Statistieken/Privacy

43

When most I wink then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected,
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form, form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so?
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day?
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay?
   All days are nights to see till I see thee,
   And nights bright days when dreams do show thee me.

Wat ik des daags bekijk is onvolkomen,
Veel beter zie ik met mijn ogen dicht;
Maar bij het slapen zien ze jou in dromen,
Blind-helderziend het duister in gericht.
Wat zal van wie de schijn het grauw verlicht
Het wezen stralen als een lentekind
Door wie klaarlichte dag wordt bijgelicht,
Als reeds jouw schim het blinde oog verblindt!
Wat werd mijn oog, zeg ik, geluk gebracht
Mocht ik bij levend daglicht naar je kijken,
Wanneer je vage schim in doodse nacht
Mijn slaapgesloten oog al kan bereiken!
   De dag is nacht tot ik je weer aanschouw,
   De nacht klaar dag wanneer ik droom van jou.


Als ik ze dicht heb, zien mijn ogen veel.
Daags gaat heel wat voorbij aan hun gezicht,
Maar in mijn droom, waar jij de hoofdrol speelt,
Zijn zij het licht dat op jou is gericht.
Jouw schaduw doet de schaduwen verdwijnen.
Hoe zal jouw schaduwbeeld het beeld bepalen
Dat op een lichte dag zo licht zal schijnen?
Zelfs met mijn ogen dicht zie ik je stralen.
Want hoe, zeg ik, ontvangt mijn oog meer zegen
Als het jou zien zal op een heldere dag,
Nu ik in donkere nacht jouw beeld, verkregen
In diepe slaap, al op mijn netvlies zag?
   Een dag lijkt nacht tot ik jou aan zie komen.
   Een nacht wordt dag als ik van jou kan dromen.


Het beste zie ik met mijn ogen dicht:
Bij dag bezien ze vele vage dingen,
Maar 's nachts is 't jouw beeld dat mijn slaap verlicht,
En in scherp close-up door 't duister komt dringen.

Jij wiens schaduw schaduwen doet verdwijnen,
En ogen die dromen zo helder daagt,
Hoe zou jouw verschijning een dag beschijnen
Met licht dat d' helderste dagen vervaagt!

Hoe gezegend zouden de ogen zijn
Die jou op een klaarlichte dag aanschouwden,
Als 'n nachtvoorstelling van jouw schone schijn
Zelfs blinde ogen in zijn ban kan houden!

Tot ik jou weer zie is de dag mij nacht,
Mijn nacht een dag waar in dromen jij wacht.


Commentaar

Dit is werk in uitvoering. Uiteindelijk moet hier ook een nieuwe vertaling komen te staan, plus wat verklarende noten bij de Engelse tekst. Als je zelf een vertaling hebt die je hier wel geplaatst of gelinkt wilt zien, mail me dan.
Klik rechtsboven voor de vertalingen van Burgersdijk en Verwey. Ook andere vertalingen van dit sonnet, die hier of elders online staan, worden rechtsboven gelinkt.

Voor een Engelstalig commentaar op dit gedicht klik hier.




oude spelling

Andere vertalingen:
Burgersdijk
Verwey
Decroos
Jonk
Van der Krogt


Sonnet 1
Sonnet 2
Sonnet 3
Sonnet 4
Sonnet 5
Sonnet 6
Sonnet 7
Sonnet 8
Sonnet 9
Sonnet 10
Sonnet 11
Sonnet 12
Sonnet 13
Sonnet 14
Sonnet 15
Sonnet 16
Sonnet 17
Sonnet 18
Sonnet 19
Sonnet 20
Sonnet 21
Sonnet 22
Sonnet 23
Sonnet 24
Sonnet 25
Sonnet 26
Sonnet 27
Sonnet 28
Sonnet 29
Sonnet 30
Sonnet 31
Sonnet 32
Sonnet 33
Sonnet 34
Sonnet 35
Sonnet 36
Sonnet 37
Sonnet 38
Sonnet 39
Sonnet 40
Sonnet 41
Sonnet 42
Sonnet 43
Sonnet 44
Sonnet 45
Sonnet 46
Sonnet 47
Sonnet 48
Sonnet 49
Sonnet 50
Sonnet 51
Sonnet 52
Sonnet 53
Sonnet 54
Sonnet 55
Sonnet 56
sonnet 57
Sonnet 58
Sonnet 59
Sonnet 60
Sonnet 61
Sonnet 62
Sonnet 63
Sonnet 64
Sonnet 65
Sonnet 66
Sonnet 67
Sonnet 68
Sonnet 69
Sonnet 70
Sonnet 71
Sonnet 72
Sonnet 73
Sonnet 74
Sonnet 75
Sonnet 76
Sonnet 77
Sonnet 78
Sonnet 79
Sonnet 80
sonnet 81
Sonnet 82
Sonnet 83
Sonnet 84
Sonnet 85
Sonnet 86
Sonnet 87
Sonnet 88
Sonnet 89
Sonnet 90
Sonnet 91
Sonnet 92
Sonnet 93
Sonnet 94
Sonnet 95
Sonnet 96
Sonnet 97
Sonnet 98
Sonnet 99
Sonnet 100
Sonnet 101
Sonnet 102
Sonnet 103
Sonnet 104
Sonnet 105
Sonnet 106
Sonnet 107
Sonnet 108
Sonnet 109
Sonnet 110
Sonnet 111
Sonnet 112
Sonnet 113
Sonnet 114
Sonnet 115
Sonnet 116
Sonnet 117
Sonnet 118
Sonnet 119
Sonnet 120
Sonnet 121
Sonnet 122
Sonnet 123
Sonnet 124
Sonnet 125
Sonnet 126
Sonnet 127
Sonnet 128
Sonnet 129
Sonnet 130
Sonnet 131
Sonnet 132
Sonnet 133
Sonnet 134
Sonnet 135
Sonnet 136
Sonnet 137
Sonnet 138
Sonnet 139
Sonnet 140
Sonnet 141
Sonnet 142
Sonnet 143
Sonnet 144
Sonnet 145
Sonnet 146
Sonnet 147
sonnet 148
Sonnet 149
Sonnet 150
Sonnet 151
Sonnet 152
Sonnet 153
Sonnet 154