Franks homepage
Nieuw op de site
Contact
Zoeken
English

de 'Droeshout-gravure' van Shakespeare

Shakespeare:
Voorwoord
Bibliografie
Tekstverantwoording
Vertalingen
Bewerkingen
A Lover's Complaint
De sonnetvorm
Shakespeare-links

Vertalers:
Burgersdijk
Albert Verwey
J. Decroos
Boutens
Moulijn-Haitsma Mulier
Jan Campert
Hugo Claus


Tijdgenoten:
Edmund Spenser
John Donne


Statistieken/Privacy

90

Then hate me when thou wilt, if ever, now,
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe,
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come, so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
   And other strains of woe, which now seem woe,
   Compared with loss of thee, will not seem so.

Als je me dumpen wilt, ga nu je gang,
Nu ik niet eerder zo gedwarsboomd was;
Neem, met het giftig lot, mij in de tang,
Kom na dat gifmaal niet met mosterdgas.
Geef niet plots straks, mijn hart ontsnapt aan zorgen,
Jouw ruggensteun aan reeds verdrukt verdriet,
En stormnacht als vervolg een regenmorgen:
Verdaag mijn voorgenomen neergang niet.
Ga – als je wilt gaan – niet zo laat pas heen,
Na het venijn van 't leed van alledag,
Kom in de hoofdaanval, dat ik meteen
Het ergste proef van wat het lot vermag.
   Wat nu nog lijkt op leed en mij doet kniezen,
   Lijkt dan niet half zo erg, naast jou verliezen.


Haat mij als dat je goeddunkt, doe me pijn,
De hele wereld wil mijn werk verstoren.
Steun maar mijn wrede lot en maak me klein.
Maar wacht niet tot ik het al heb verloren.
En is mijn hart net deze zorg ontvlucht,
Val dan niet aan mijn achterzijde binnen.
Geef na een nacht vol storm geen regenlucht,
Om het daarmee alsnog van me te winnen.
Want ga niet, als jij bij mij weg wilt gaan,
Pas weg als ik door anderen gepakt ben,
Maar zorg dan in de eerste rij te staan,
Zodat ik van het kwade lot de kracht ken.
   Andere zorg, die ik ervaar als pijn,
   Blijkt naast verlies van jou dat niet te zijn.


Haat me dan als je kan, doe't nu als 't moet,
Doe nu, nu heel de wereld me dwarszit,
Mee met de ellende die 't wreed lot me aandoet,
Kom niet pas als de eerste helft erop zit.
Kom niet, nadat ik dit heb overleefd,
In de verlenging van mijn ongeluk;
Wissel niet een nachtlang die regen geeft
Voor 'n dag die drupt; tref me niet als 'k al buk.
Mocht je me verlaten, laat 't niet tot 't einde,
Nadat ik al kleinere zeren zag,
Doe't nu, dat ik door jou verraden zijnde
De bitterste pil als eerste proeven mag:
   Ander verdriet, of wat er nu zo uitziet,
   Is er bij 't verdriet van jouw verlies niet.

vertaling: Robert Laterveer, 2007

Commentaar

Dit is werk in uitvoering. Uiteindelijk moet hier ook een nieuwe vertaling komen te staan, plus wat verklarende noten bij de Engelse tekst. Als je zelf een vertaling hebt die je hier wel geplaatst of gelinkt wilt zien, mail me dan.
Klik rechtsboven voor de vertalingen van Burgersdijk en Verwey. Ook andere vertalingen van dit sonnet, die hier of elders online staan, worden rechtsboven gelinkt.

Voor een Engelstalig commentaar op dit gedicht klik hier.




oude spelling

Andere vertalingen:
A. S. Kok (1859)
Burgersdijk
Verwey
Moulijn-Haitsma Mulier
Decroos
Jonk
Van der Krogt

Sonnet 1
Sonnet 2
Sonnet 3
Sonnet 4
Sonnet 5
Sonnet 6
Sonnet 7
Sonnet 8
Sonnet 9
Sonnet 10
Sonnet 11
Sonnet 12
Sonnet 13
Sonnet 14
Sonnet 15
Sonnet 16
Sonnet 17
Sonnet 18
Sonnet 19
Sonnet 20
Sonnet 21
Sonnet 22
Sonnet 23
Sonnet 24
Sonnet 25
Sonnet 26
Sonnet 27
Sonnet 28
Sonnet 29
Sonnet 30
Sonnet 31
Sonnet 32
Sonnet 33
Sonnet 34
Sonnet 35
Sonnet 36
Sonnet 37
Sonnet 38
Sonnet 39
Sonnet 40
Sonnet 41
Sonnet 42
Sonnet 43
Sonnet 44
Sonnet 45
Sonnet 46
Sonnet 47
Sonnet 48
Sonnet 49
Sonnet 50
Sonnet 51
Sonnet 52
Sonnet 53
Sonnet 54
Sonnet 55
Sonnet 56
sonnet 57
Sonnet 58
Sonnet 59
Sonnet 60
Sonnet 61
Sonnet 62
Sonnet 63
Sonnet 64
Sonnet 65
Sonnet 66
Sonnet 67
Sonnet 68
Sonnet 69
Sonnet 70
Sonnet 71
Sonnet 72
Sonnet 73
Sonnet 74
Sonnet 75
Sonnet 76
Sonnet 77
Sonnet 78
Sonnet 79
Sonnet 80
sonnet 81
Sonnet 82
Sonnet 83
Sonnet 84
Sonnet 85
Sonnet 86
Sonnet 87
Sonnet 88
Sonnet 89
Sonnet 90
Sonnet 91
Sonnet 92
Sonnet 93
Sonnet 94
Sonnet 95
Sonnet 96
Sonnet 97
Sonnet 98
Sonnet 99
Sonnet 100
Sonnet 101
Sonnet 102
Sonnet 103
Sonnet 104
Sonnet 105
Sonnet 106
Sonnet 107
Sonnet 108
Sonnet 109
Sonnet 110
Sonnet 111
Sonnet 112
Sonnet 113
Sonnet 114
Sonnet 115
Sonnet 116
Sonnet 117
Sonnet 118
Sonnet 119
Sonnet 120
Sonnet 121
Sonnet 122
Sonnet 123
Sonnet 124
Sonnet 125
Sonnet 126
Sonnet 127
Sonnet 128
Sonnet 129
Sonnet 130
Sonnet 131
Sonnet 132
Sonnet 133
Sonnet 134
Sonnet 135
Sonnet 136
Sonnet 137
Sonnet 138
Sonnet 139
Sonnet 140
Sonnet 141
Sonnet 142
Sonnet 143
Sonnet 144
Sonnet 145
Sonnet 146
Sonnet 147
sonnet 148
Sonnet 149
Sonnet 150
Sonnet 151
Sonnet 152
Sonnet 153
Sonnet 154