Franks homepage
Nieuw op de site
Contact
Zoeken
English

de 'Droeshout-gravure' van Shakespeare

Shakespeare:
Voorwoord
Bibliografie
Tekstverantwoording
Vertalingen
Bewerkingen
A Lover's Complaint
De sonnetvorm
Shakespeare-links

Vertalers:
Burgersdijk
Albert Verwey
J. Decroos
Boutens
Moulijn-Haitsma Mulier
Jan Campert
Hugo Claus


Tijdgenoten:
Edmund Spenser
John Donne


Statistieken/Privacy

54

O how much more doth beauty beauteous seem,
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour, which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye,
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses.
But for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made.
   And so of you, beauteous and lovely youth,
   When that shall vade, by verse distills your truth.

O, hoeveel schoner toont zich schoonheid toch
Wanneer waarachtigheid haar zoet bekroont;
De roos oogt mooi, maar mooier maakt haar nog
De zoete geur die binnen in haar woont.
De wilde roos krijgt net zo'n diepe glans
Als rozen die aan kleuren geuren paren;
Maakt, even doornig, net zo'n wulpse dans
Op winden die in mei haar knoppen baren.
Maar daar haar wezen slechts uit schijn bestaat
Plukt niemand haar, verwelkt ze zonder eer,
En sterft voor zich. De zoete roos vergaat
Zo nooit, maar keert in zoetste geuren weer.
   Als, mooie jongen, eens je bloem vergaat,
   Is van jouw echtheid dit het distillaat.


Schoonheid komt ons nog weer veel schoner voor
Als men haar siert met 't zoet dat waarheid geeft.
De roos toont fraai, is des te fraaier door
De zoete geur die binnen in haar leeft.
De rozenbottel is ook diep getint,
Heeft het welriekend kleurbeeld van de rozen,
Dezelfde dorens. 't Spelen van de wind
Doet zomers de gesloten knopjes blozen,
Maar zijn verdienste is slechts wat je ziet.
Hij leeft zonder verdriet, tot hij verdort
En sterft, alleen. Zo zijn de rozen niet,
Omdat hun dood tot zoete geurstof wordt.
   En zo ook jij, fraai, lieflijk, in je jeugd;
   Als jij vervaagt, geurt in mijn vers jouw deugd.

O, hoeveel schoon wordt schoonheid toegevoegd
Door extra's die de ware trouw haar geeft
De roos is mooi, maar meer nog vergenoegt
De geur ons, die in rozen zit en leeft
De kleur van hondsroosbloemen 's net zo diep
Als die van rozen, die ook nog eens ruiken
Zij zijn gedoornd en als de wind hen riep
Deinen zij wulps en openen zwoel hun luiken
Maar waar hun deugd zit in hun pracht alleen
Houdt geen van hen, ziet niemand hun verval
Anders dan zij, gaan rozen heerlijk heen
Nu van hun dood men geuren maken zal
   Zo zal het jou gaan, met je lieve jeugd
   Als die verbleekt, dan stookt mijn vers jouw deugd.

Commentaar

Dit is werk in uitvoering. Een beetje uitleg over gedicht en vertaling hoop ik in de toekomst toe te voegen. Nieuwe vertalingen zijn ook altijd welkom! Als je zelf een vertaling hebt die je hier wel geplaatst of gelinkt wilt zien, mail me dan. Klik rechtsboven voor de vertalingen van Burgersdijk en Verwey. Ook andere vertalingen van dit sonnet, die hier of elders online staan, worden rechtsboven gelinkt.

Voor een Engelstalig commentaar op dit gedicht klik hier.




oude spelling

Andere vertalingen:
A. S. Kok (1859)
Burgersdijk
Verwey
Moulijn-Haitsma Mulier
Decroos
Jonk
Van der Krogt

Sonnet 1
Sonnet 2
Sonnet 3
Sonnet 4
Sonnet 5
Sonnet 6
Sonnet 7
Sonnet 8
Sonnet 9
Sonnet 10
Sonnet 11
Sonnet 12
Sonnet 13
Sonnet 14
Sonnet 15
Sonnet 16
Sonnet 17
Sonnet 18
Sonnet 19
Sonnet 20
Sonnet 21
Sonnet 22
Sonnet 23
Sonnet 24
Sonnet 25
Sonnet 26
Sonnet 27
Sonnet 28
Sonnet 29
Sonnet 30
Sonnet 31
Sonnet 32
Sonnet 33
Sonnet 34
Sonnet 35
Sonnet 36
Sonnet 37
Sonnet 38
Sonnet 39
Sonnet 40
Sonnet 41
Sonnet 42
Sonnet 43
Sonnet 44
Sonnet 45
Sonnet 46
Sonnet 47
Sonnet 48
Sonnet 49
Sonnet 50
Sonnet 51
Sonnet 52
Sonnet 53
Sonnet 54
Sonnet 55
Sonnet 56
sonnet 57
Sonnet 58
Sonnet 59
Sonnet 60
Sonnet 61
Sonnet 62
Sonnet 63
Sonnet 64
Sonnet 65
Sonnet 66
Sonnet 67
Sonnet 68
Sonnet 69
Sonnet 70
Sonnet 71
Sonnet 72
Sonnet 73
Sonnet 74
Sonnet 75
Sonnet 76
Sonnet 77
Sonnet 78
Sonnet 79
Sonnet 80
sonnet 81
Sonnet 82
Sonnet 83
Sonnet 84
Sonnet 85
Sonnet 86
Sonnet 87
Sonnet 88
Sonnet 89
Sonnet 90
Sonnet 91
Sonnet 92
Sonnet 93
Sonnet 94
Sonnet 95
Sonnet 96
Sonnet 97
Sonnet 98
Sonnet 99
Sonnet 100
Sonnet 101
Sonnet 102
Sonnet 103
Sonnet 104
Sonnet 105
Sonnet 106
Sonnet 107
Sonnet 108
Sonnet 109
Sonnet 110
Sonnet 111
Sonnet 112
Sonnet 113
Sonnet 114
Sonnet 115
Sonnet 116
Sonnet 117
Sonnet 118
Sonnet 119
Sonnet 120
Sonnet 121
Sonnet 122
Sonnet 123
Sonnet 124
Sonnet 125
Sonnet 126
Sonnet 127
Sonnet 128
Sonnet 129
Sonnet 130
Sonnet 131
Sonnet 132
Sonnet 133
Sonnet 134
Sonnet 135
Sonnet 136
Sonnet 137
Sonnet 138
Sonnet 139
Sonnet 140
Sonnet 141
Sonnet 142
Sonnet 143
Sonnet 144
Sonnet 145
Sonnet 146
Sonnet 147
sonnet 148
Sonnet 149
Sonnet 150
Sonnet 151
Sonnet 152
Sonnet 153
Sonnet 154