De sonnetten van Shakespeare |
||
Franks homepage Nieuw op de site Contact Zoeken English Shakespeare: Voorwoord Bibliografie Tekstverantwoording Vertalingen Bewerkingen A Lover's Complaint De sonnetvorm Shakespeare-links Vertalers: Burgersdijk Albert Verwey J. Decroos Boutens Moulijn-Haitsma Mulier Jan Campert Hugo Claus Tijdgenoten: Edmund Spenser John Donne Statistieken/Privacy |
66
Tired with all these for restful death I cry:
Dit alles moe smeek ik de dood om rust: vertaling: Erik Honders, 2009
Dit alles moe verlang ik naar de dood: vertaling: Willem van der Vegt, 2007
Hondsmoe ben ik, en sterven is mijn wens; vertaling: Jules Grandgagnage, 2010 Nieuwe vertalingen zijn altijd welkom! Als je zelf ook een vertaling hebt die je hier wel geplaatst of gelinkt wilt zien, mail me dan.
CommentaarErgert u zich ook altijd zo aan dat pleidooi om de Nobelprijs voor Literatuur aan Bob Dylan te geven? Mocht de Zweedse Academie hem als daad van protest (of gewoon uit verveling) inderdaad nog eens lauweren, wanhoop dan niet. Beschouw het gewoon als een late beloning voor zijn voorganger, die door vroegtijdig overlijden de Nobel-prijs nooit heeft kunnen krijgen: denk maar gewoon dat Bob hem in ontvangst neemt namens Bill, die zich met sonnet 66 immers de ware Dylan van zijn tijd en voorvader aller protestzangers betoont. Want dit is een protestlied van het zuiverste water. Get your kicks in sonnet 66.Misschien is dat de reden dat dit een van de populairste en vooral ook meest vertaalde sonnetten is geworden. Er is een Rus die een hele website heeft gewijd aan zoveel mogelijk vertalingen (ook Nederlandse) van dit ene gedicht. En ik heb me laten vertellen dat er een boekje bestaat waarin 200 Duitse vertalingen van dit ene sonnet zijn verzameld. Maar dat is misschien een typisch Duitse vorm van verzamelwoede: ik heb ook een cd waarop een Duitse pianist twintig maal achter elkaar dezelfde korte sonate van Domenico Scarlatti speelt. Het wachten is nu dus op de vertaler die een boekje uitbrengt met 66 eigen vertalingen van dit sonnet. Het zou zich goed lenen voor zo'n explosie van verschillende versies, want Sonnet 66 lijkt bij uitstek geschikt voor modernisering. Als je het zuivere vertalen een beetje loslaat en er een vleugje linksistische maatschappijkritiek in stopt, dan krijg je bijvoorbeeld zoiets:
Dit doet mij sterk verlangen naar het graf: Zet echter nog een paar schreden verder op dit pad en je kunt een scherp cabaretlied krijgen. Of natuurlijk gewoon een modern maatschappijkritisch gedicht, zoals de versie van Hugo Claus ('Het goede is doodmoe./Het kwaad is commandant./Adieu, moeras van mijn land'). Al lijkt een sonnet als dit me vooral geschikt voor de woedende pen van iemand als Tom Lanoye. Arie van der Krogts vertaling toont overigens aan dat trouw aan de tekst heel goed kan samengaan met actuele geldigheid. Misschien geen wonder dat die vertaling, zoals hij erbij schrijft, ooit is voorgelezen in de Rotterdamse gemeenteraad. Amsterdam, 2006 |
oude spelling Andere vertalingen: A.S. Kok (1859) Burgersdijk Verwey Moulijn-Haitsma Mulier Decroos Jan Campert Wim Brandt Alfred Kossmann Jonk Verstegen Van der Krogt Piebenga (Fries) Grandgagnage Verstegen Karel D'huyvetters Hugo Claus (Van Heijningen) Sonnet 1 Sonnet 2 Sonnet 3 Sonnet 4 Sonnet 5 Sonnet 6 Sonnet 7 Sonnet 8 Sonnet 9 Sonnet 10 Sonnet 11 Sonnet 12 Sonnet 13 Sonnet 14 Sonnet 15 Sonnet 16 Sonnet 17 Sonnet 18 Sonnet 19 Sonnet 20 Sonnet 21 Sonnet 22 Sonnet 23 Sonnet 24 Sonnet 25 Sonnet 26 Sonnet 27 Sonnet 28 Sonnet 29 Sonnet 30 Sonnet 31 Sonnet 32 Sonnet 33 Sonnet 34 Sonnet 35 Sonnet 36 Sonnet 37 Sonnet 38 Sonnet 39 Sonnet 40 Sonnet 41 Sonnet 42 Sonnet 43 Sonnet 44 Sonnet 45 Sonnet 46 Sonnet 47 Sonnet 48 Sonnet 49 Sonnet 50 Sonnet 51 Sonnet 52 Sonnet 53 Sonnet 54 Sonnet 55 Sonnet 56 sonnet 57 Sonnet 58 Sonnet 59 Sonnet 60 Sonnet 61 Sonnet 62 Sonnet 63 Sonnet 64 Sonnet 65 Sonnet 66 Sonnet 67 Sonnet 68 Sonnet 69 Sonnet 70 Sonnet 71 Sonnet 72 Sonnet 73 Sonnet 74 Sonnet 75 Sonnet 76 Sonnet 77 Sonnet 78 Sonnet 79 Sonnet 80 sonnet 81 Sonnet 82 Sonnet 83 Sonnet 84 Sonnet 85 Sonnet 86 Sonnet 87 Sonnet 88 Sonnet 89 Sonnet 90 Sonnet 91 Sonnet 92 Sonnet 93 Sonnet 94 Sonnet 95 Sonnet 96 Sonnet 97 Sonnet 98 Sonnet 99 Sonnet 100 Sonnet 101 Sonnet 102 Sonnet 103 Sonnet 104 Sonnet 105 Sonnet 106 Sonnet 107 Sonnet 108 Sonnet 109 Sonnet 110 Sonnet 111 Sonnet 112 Sonnet 113 Sonnet 114 Sonnet 115 Sonnet 116 Sonnet 117 Sonnet 118 Sonnet 119 Sonnet 120 Sonnet 121 Sonnet 122 Sonnet 123 Sonnet 124 Sonnet 125 Sonnet 126 Sonnet 127 Sonnet 128 Sonnet 129 Sonnet 130 Sonnet 131 Sonnet 132 Sonnet 133 Sonnet 134 Sonnet 135 Sonnet 136 Sonnet 137 Sonnet 138 Sonnet 139 Sonnet 140 Sonnet 141 Sonnet 142 Sonnet 143 Sonnet 144 Sonnet 145 Sonnet 146 Sonnet 147 sonnet 148 Sonnet 149 Sonnet 150 Sonnet 151 Sonnet 152 Sonnet 153 Sonnet 154 |
© Auteursrechten worden uitdrukkelijk voorbehouden. Citeren mag, mits met bronvermelding, maar voor alle andere vormen van commercieel en niet-commercieel hergebruik dient schriftelijk toestemming te worden gevraagd aan de betreffende auteur(s).
|