18
Zal ik u bij de dag van de zomer vergelijken?
U bent mooier en gematigder.
De ruwe winden schudden de darling knoppen van Mei,
En de huur van de zomer heeft al te korte datum.
Ooit te heet glanst het oog van hemel,
En vaak is zijn gouden verduisterde teint,
En elke markt van markt daalt ooit,
Toevallig, of de veranderende niet geknipte cursus van de aard.
Maar uw eeuwige zomer zal niet langzaam verdwijnen,
Noch verlies bezit van die markt u verschuldigd bent,
Noch zal de dood u wandelt in zijn schaduw opscheppen,
Wanneer in eeuwige lijnen aan tijd u groeit,
Mits de mensen kunnen ademen of de ogen kunnen zien,
Het zo lange leven geeft dit, en dit het leven aan u.
Dit krijg je als je het beroemde sonnet 18 laat
vertalen door Babelfish.
Nieuwsgierig hoe het
origineel klonk? Dan laten we de mooie vertaling van Arie van der
Krogt toch gewoon even door Babelfish in het Engels vertalen:
I will you compare with a summer
day? Many more gently and many zonniger are you. Too
rapidly the time of summer must yield; Wind lashes sometimes
the bloesems already in May.
The sky eye can be
sometimes verblindend, And often its appearance of short
duration is, How the brilliance of beauty disappears By the
destiny or by course of nature.
Your summer will
remain for eternal summer, And lost never your splendour let
go; Death will not get you in its shade, When you
continue exist in my senses.
As long as there still
someone reads and lives, As long as lives also the sense which
lives gives.
|