Wie is mij liever, de zomerdag of jij?
Jij bent veel mooier en gaat minder tekeer:
Woest roeit de wind de bloemen uit van mei,
De zomertijd duurt kort, verdwijnt alweer.
Soms is het hemels oog verblindend in zijn vuur,
Vaker verdwijnt zijn gloed geheel uit zicht.
En alle bloei en kleur en geur van de natuur,
Zijn voor hun lot, of het seizoen, gezwicht.
Maar jouw volmaakte zomer blijft bestaan,
Voorgoed zul jij in schoonheid triomferen,
De nietsontziende dood zul jij weerstaan,
Want eeuwig zullen versregels jou eren.
Zolang er mensen zijn die kunnen lezen,
Zolang bezingt dit vers de glorie van jouw leven.
vertaling: Annelies Jorna
Verstopt in andere boeken zwerven waarschijnlijk wel meer alternatieve vertalingen van Shakespeare-sonnetten rond. Deze vertaling van sonnet 18 komt uit Niets is wat het lijkt (Querido, 2000), Annelies Jorna's vertaling van Postcards from No Man's Land van Aidan Chambers.
|