Shakespeares Sonnetten
|
||
Franks homepage
Nieuw op de site Contact Zoeken Shakespeare: Voorwoord Bibliografie Tekstverantwoording Vertalingen Bewerkingen A Lover's Complaint De sonnetvorm Shakespeare-links Vertalers: Burgersdijk Albert Verwey J. Decroos Boutens Moulijn-Haitsma Mulier Jan Campert Hugo Claus Tijdgenoten: Edmund Spenser John Donne Statistieken/Privacy |
A Lover’s ComplaintDit is Burgersdijks nawoord bij Een Minneklacht, zijn vertaling van Shakespeares Lover's Complaint. Bron: Dr. L. A. J. Burgersdijk, De Werken van William Shakespeare, deel 12, uitgegeven door E. J. Brill, Leiden, 1884-1888. EEN MINNEKLACHT. Het gedicht A Lover’s Complaint, de klacht van een verleid en verlaten beminnend meisjen, zag het eerst in 1609 het licht; het werd achter de eerste uitgave der sonnetten gedrukt, zonder dat er op den titel, in de opdracht of ergens anders in het boek nader gewag van gemaakt is. Dat wij hier een echt gedicht van Shakespeare voor ons hebben, behoeft geen oogenblik betwijfeld te worden; de dichter is uit iederen regel te herkennen. Tracht men te beslissen, in welken tijd Shakespeare het geschreven heeft, dan moet men een bepaald antwoord schuldig blijven; de vorm der strofe is geheel dezelfde als van „Lucretia”; men mag uit de wijze, waarop het onderwerp opgevat en behandeld is, uit den kernachtigen, vaak gedrongen zinbouw, uit de overeenstemming tusschen gezegden in dit gedicht en in latere tooneelwerken vermoeden, dat het uit lateren tijd dagteekent en misschien verscheidene jaren na Lucretia geschreven is. Doch dit is nauwlijks meer dan een vermoeden te rekenen. Wie er zich een bepaald oordeel over wil vormen, is verplicht het oorspronkelijke te raadplegen, want de metrische vertaling, hoe nauwkeurig ze dit trachte te volgen, kan niet alles wedergeven. Zoo wordt bv. in de eerste strofe het herhalen der klacht met het woord reworded, „herwoordde” uitgedrukt, terwijl de „vlagen van schokkend wee” beschreven worden als sorrow’s wind and rain, zoodat de zuchten en tranen van het meisjen met wind en regen vergeleken worden; zoo heet „het puin van een schoon, dat bitter leed verwon”, van strofe 2, the carcass of a beauty spent and done. Doch moge hier en daar eene uitdrukking niet volledig vertolkt zijn, – de aangehaalde voorbeelden wijzen misschien juist de plaatsen aan, die het meest geleden hebben, – de vertaling spiegelt, naar ik hoop, het zinrijk geheel over ’t algemeen voldoende terug. Het gedicht schijnt de aandacht niet bijzonder getrokken te hebben, wellicht omdat de weeklacht van een verleid meisjen, dat haar val bejammert, zoo meermalen in poëzie teruggegeven is. Toch is het zeer opmerkelijk na te gaan, hoe Shakespeare dit onderwerp op hoog dichterlijke wijze behandelt, en wel zonder dat hij door eene aandoenlijke geschiedenis tracht te boeien, maar alleen door het zieleleven en de smarten van het meisjen uit te drukken zijn doel wil bereiken. In de eerste 8 strofen schildert de dichter, die haar onopgemerkt gadeslaat, den toestand, zooals die uit hare handelingen blijkt; dan treedt een oude, deelnemende herder op, die haar het verhaal van de betoovering, door den verleider uitgeoefend, weet te ontlokken, strofe 9–25 ; zelve geeft zij eene proeve zijner gevaarlijke welsprekendheid, strofe 26–40, waarna zij, strofe 41–47, de uitwerking zijner valsche woorden en tranen beschrijft, maar, hoe zij haren val beschreie, de nog steeds voortdurende macht des verleiders erkent, die de boetelinge op nieuw in den arm der zonde zou kunnen voeren! Na zulk eene bekentenis kon de toespraak of raad des herders niets baten, en evenmin de tusschenkomst des dichters, die alzoo met den uitroep van het meisjen zijn gedicht besluit. Ook hier doet Shakespeare ons zien, hoe hij in ieder zijner werken nieuwe karakters laat optreden, want in geen zijner tooneelstukken of andere gedichten komt een paar voor, dat op dit treurend meisjen en haar verleider gelijkt. Aan het slot van strofe 16 heeft hij als het ware zijn eigen talent als dramatisch dichter treffend gekenschetst met de woorden:
He had the dialect and different skill, |
Inleiding Een minneklacht Engelse tekst facsimile Sonnetten: Aanteekeningen Alles op 1 pagina Digitaal boek Sonnet 1 Sonnet 2 Sonnet 3 Sonnet 4 Sonnet 5 Sonnet 6 Sonnet 7 Sonnet 8 Sonnet 9 Sonnet 10 Sonnet 11 Sonnet 12 Sonnet 13 Sonnet 14 Sonnet 15 Sonnet 16 Sonnet 17 Sonnet 18 Sonnet 19 Sonnet 20 Sonnet 21 Sonnet 22 Sonnet 23 Sonnet 24 Sonnet 25 Sonnet 26 Sonnet 27 Sonnet 28 Sonnet 29 Sonnet 30 Sonnet 31 Sonnet 32 Sonnet 33 Sonnet 34 Sonnet 35 Sonnet 36 Sonnet 37 Sonnet 38 Sonnet 39 Sonnet 40 Sonnet 41 Sonnet 42 Sonnet 43 Sonnet 44 Sonnet 45 Sonnet 46 Sonnet 47 Sonnet 48 Sonnet 49 Sonnet 50 Sonnet 51 Sonnet 52 Sonnet 53 Sonnet 54 Sonnet 55 Sonnet 56 sonnet 57 Sonnet 58 Sonnet 59 Sonnet 60 Sonnet 61 Sonnet 62 Sonnet 63 Sonnet 64 Sonnet 65 Sonnet 66 Sonnet 67 Sonnet 68 Sonnet 69 Sonnet 70 Sonnet 71 Sonnet 72 Sonnet 73 Sonnet 74 Sonnet 75 Sonnet 76 Sonnet 77 Sonnet 78 Sonnet 79 Sonnet 80 sonnet 81 Sonnet 82 Sonnet 83 Sonnet 84 Sonnet 85 Sonnet 86 Sonnet 87 Sonnet 88 Sonnet 89 Sonnet 90 Sonnet 91 Sonnet 92 Sonnet 93 Sonnet 94 Sonnet 95 Sonnet 96 Sonnet 97 Sonnet 98 Sonnet 99 Sonnet 100 Sonnet 101 Sonnet 102 Sonnet 103 Sonnet 104 Sonnet 105 Sonnet 106 Sonnet 107 Sonnet 108 Sonnet 109 Sonnet 110 Sonnet 111 Sonnet 112 Sonnet 113 Sonnet 114 Sonnet 115 Sonnet 116 Sonnet 117 Sonnet 118 Sonnet 119 Sonnet 120 Sonnet 121 Sonnet 122 Sonnet 123 Sonnet 124 Sonnet 125 Sonnet 126 Sonnet 127 Sonnet 128 Sonnet 129 Sonnet 130 Sonnet 131 Sonnet 132 Sonnet 133 Sonnet 134 Sonnet 135 Sonnet 136 Sonnet 137 Sonnet 138 Sonnet 139 Sonnet 140 Sonnet 141 Sonnet 142 Sonnet 143 Sonnet 144 Sonnet 145 Sonnet 146 Sonnet 147 sonnet 148 Sonnet 149 Sonnet 150 Sonnet 151 Sonnet 152 Sonnet 153 Sonnet 154 Lover's Complaint |
© Auteursrechten worden uitdrukkelijk voorbehouden. Citeren mag, mits met bronvermelding, maar voor alle andere vormen van commercieel en niet-commercieel hergebruik dient schriftelijk toestemming te worden gevraagd aan de betreffende auteur(s).
|